Ru-Board.club
← Вернуться в раздел «Программы»

» TRADOS и другие CAT-средства

Автор: galcionka
Дата сообщения: 19.02.2010 13:42
Объединение сегментов
Назрел такой вопрос: в SDL TRADOS Studio 2009 для объединения сегментов мануал предлагает следующий порядок действий: при нажатой кнопке CTRL выделяем сегменты, которые хотим объединять, потом щелкаем правой кнопкой и из контекстного меню выбираем MERGE. Все бы хорошо, но в процессе работы, после выполнения данных манипуляций, иногда функция MERGE остается неактивной. И до сих пор никак не могу уловить логику, из-за чего это происходит. Кто уже понял, от чего зависит активность/неактивность опции MERGE, поделитесь своими догадками! Заранее благодарю.
Автор: Derub
Дата сообщения: 22.02.2010 08:34
galcionka

Сегменты должны быть из одного абзаца.
Автор: bert85
Дата сообщения: 16.03.2010 19:53
Уважаемые коллеги, с TRADOS я знаком давно, но, к сожалению, не очень близко. Посколько приходилось пользоваться им с большими перерывами. Может быть Вы меня просветите, ответив на парочку моих вопросов.

В данный момент я пользуюсь TRADOS Freelance 7.0.0.615 и Multiterm 7.0.2.327, Word 2003 и WinXP Sp2. Все это дело работает. Но со скрипом. Я перевожу обычно в документе Word. Часто возникают неполадки такого рода:

- Документы более 100 страниц сильно тормозят. (4-ядерный проц и 4 гб оперативки (знаю, что используется не вся)).
- Иногда переведенный текст не вычищается при помощи Clean Up. Вылезают ошибки и приходится делать все вручную.
- Multiterm ищет термины в базе через раз. Часто вообще не подает признаков активности. Термины менее 4 символов игнорируются.
Такое поведение наблюдалось также на совершенно чистой машине. Судя по результатам поиска решений для этих багов, понял что это частое явление.

Вопросы:

- Имеет ли смысл устанавливать новые версии обеих программ или связка Word 2003 и TRADOS 7 остается наиболее оптимальным решением?
Исходя из Ваших личных ощущений и потребностей, новый TRADOS 2009 хоть в чем-то выигрывает или же изменился только вид на "яйца"?
- Где почитать пользовательские обзоры по этому поводу?

Спасибо за уделенное внимание.
Автор: Xoanon
Дата сообщения: 17.03.2010 16:05

Цитата:
В данный момент я пользуюсь TRADOS Freelance 7.0.0.615 и Multiterm 7.0.2.327, Word 2003 и WinXP Sp2.  Все это дело работает. Но со скрипом. Я перевожу обычно в документе Word. Часто возникают неполадки такого рода:  
 
- Документы более 100 страниц сильно тормозят.  (4-ядерный проц и 4 гб оперативки (знаю, что используется не вся)).  
- Иногда переведенный текст не вычищается при помощи Clean Up. Вылезают ошибки и приходится делать все вручную.
- Multiterm ищет термины в базе через раз. Часто вообще не подает признаков активности. Термины менее 4 символов игнорируются.  
Такое поведение наблюдалось также на совершенно чистой машине. Судя по результатам поиска решений для этих багов, понял что это частое явление.


Можете попробовать 2009-й, я лично пока не стал им пользоваться, а касательно 7-ой версии Традоса и работы в ворде - совет один: не переводите в Ворде. Вордовский документ сохраняйте в ворде как filtered html, и переводите получившийся не тормозящий html-документ в ТагЭдиторе. Помимо тормозов снимвается и проблема чистки.

А потом готовый html-документ на целевом языке открываете опять в ворде и уже сохраняете как doc для заказчика.
Автор: galcionka
Дата сообщения: 17.03.2010 18:56

Цитата:
В данный момент я пользуюсь TRADOS Freelance 7.0.0.615 и Multiterm 7.0.2.327, Word 2003 и WinXP Sp2. Все это дело работает. Но со скрипом. Я перевожу обычно в документе Word. Часто возникают неполадки такого рода:

- Документы более 100 страниц сильно тормозят. (4-ядерный проц и 4 гб оперативки (знаю, что используется не вся)).
- Иногда переведенный текст не вычищается при помощи Clean Up. Вылезают ошибки и приходится делать все вручную.
- Multiterm ищет термины в базе через раз. Часто вообще не подает признаков активности. Термины менее 4 символов игнорируются.
Такое поведение наблюдалось также на совершенно чистой машине. Судя по результатам поиска решений для этих багов, понял что это частое явление.


Присоединяюсь к совету Xoanon'a - не пользуйтесь надстройкой Традоса для Word'а, сочетание это очень хлипкое и ненадежное, и ваши проблемы (не очищается скрытый текст через Clean Up, тормозят большие файлы) - вовсе не частный случай, а очень даже распространенное явление. Я в свое время очищала документы только через макрос tw4winClean.Main, кнопку "Clean Up" даже не трогала.
Что касается Multiterm'а: откройте TRADOS Workbench, зайдите в Options >> Term Recognition Options >> вкладка Settings. Проверьте параметр для Search Depth: установите его не более 20.

Переходить или нет на 2009 версию - решать вам. Если пользуетесь программой от случая к случаю, то, наверное, и незачем. Используйте Tag Editor, как уже говорили выше.
Автор: Andrey3
Дата сообщения: 19.03.2010 02:56
Я бы советовал мигрировать на Deja Vu или Transit.
А если работу в Традосе требует заказчик, так в ДЖ можно это имитировать (м.б. и в Транзите - не помню точно), там есть соотв. фильтр импорта.
Автор: Victor_VG
Дата сообщения: 20.03.2010 03:24
Xoanon

Цитата:
Помимо тормозов снимвается и проблема чистки.

Вот это новость! Это когда Word в HTML код перестал мусор вставлять? Да в средней странице свёрстанной в нём на каждые 100 строк HTML/XML кода разметки в среднем приходится по 60 строк таблиц .MSO-стилей используемых исключительно только Word в качестве "костыля" - иначе он работать с HTML вообще не сможет - спецификации W3C в M$ Word поддерживаются очень избирательно. Любой Web редактор средней паршивости уже лет 10 имеет опцию "Clean Microsoft Word HTML/XML". А Вы - "снимвается и проблема чистки". Как раз с точностью до наоборот, с чем Вас и поздравляю.
Автор: Andrey3
Дата сообщения: 22.03.2010 14:00
bert85
Помимо моего совета, предложенного выше, в любой системе будут проблемы с файлами, полученными непосредственно из FineReader или чего-то похожего.
Есть мнение, что в какой-то мере пробл можно уменьшить, сохранив файл в rtf, затем - опять в doc. Лучше сверстать нормально...
Автор: Xoanon
Дата сообщения: 22.03.2010 16:38
Victor_VG
Вы не поняли и, наверное, не работаете с Традосом. При предложенном мной варианте снимается проблема чистки вордовского документа (*.doc) от традосовских тэгов, что очень часто явлеятся реальным траблом. То, что Ворд вставляет свой мусор в хтмл, факт общеизвестный, но в данной ситуации он ни на что не влияет, так как вордовский хтмл здесь лишь хитрый способ перевода доковских файлов в ТагЭдиторе, позволяющий не пользоваться самой проблемной надстройкой Традоса над Вордом и полностью сохранить исходное оформление доковского документа пусть даже в мусорном вордовском хтмл (причем именно предлагаемый вариант filtered содержит меньше мусора), который потом по окончанию перевода легко возвращается назад в доковский файл.
Автор: Victor_VG
Дата сообщения: 23.03.2010 01:58
Xoanon

Тогда понял, и приношу свои извинения за неверные представления о предмете.
Автор: forelock
Дата сообщения: 23.03.2010 10:34
Andrey3

Цитата:
Лучше сверстать нормально

Дело именно в этом! Когда работаю с бюро переводов, текст от них получаю более-менее нормально сверстанный, и описанных здесь трудностей не испытываю никогда! Текст, полученный из FineReader или подобных программ, лучше, выделив все, скопировать, сохранить как простой текст в новом документе и переверстать, все кривоколенное форматирование FineReader отлетает и работа идет нормально.
Автор: Andrey3
Дата сообщения: 15.04.2010 03:53
Коллеги, каковы впечатления о SDL Trados Studio 2009?
Я не предлагаю нести хором это дивное творение, а конкретные трудности/решения...

Мне, например, не удается добиться даже отображения в окне fussy перевода сегментов, импортированных в память из TMX, никто не в курсе, чего там?
(при импорте опция "Добавлять поля" была отмечена)
Автор: Derub
Дата сообщения: 21.04.2010 19:46
Удалено
Автор: kanser
Дата сообщения: 25.09.2010 08:55
Привет всем. Начал пробовать Студию 2009. Есть вопросы. Кто-нибудь сумел запустить "автосаджест"? У меня он почему-то не работает. Словари для него созданы, в настройках, насколько помню, тоже все включено, а пр переводе почему-то Студия мне никаки вариантов не предлагает - все приходится впечатывать руцями. Кто-нибудь разбирался с этой функцией, если да, отпишетесь.
Автор: galcionka
Дата сообщения: 25.09.2010 11:37
Kanser, у меня функция Autosuggest работает, вроде пока без сбоев. Проверьте еще раз все настройки, а именно:
1) Tools > Options: поставить галочки на Enable AutoSuggest и отметить галочками все возможные источники (словари, авто-текст и т.д.)
2) в ВЫПОЛНЯЕМОМ ПРОЕКТЕ заходим в Project Settings > AutoSuggest Dictionaries: жмем кнопку ADD и указываем путь до сгенерированного словаря Автосаджест.
3) Source Language и Target Language в сгенерированном словаре и в открытом проекте должны совпадать (например, если в одном английский US, а в другом английский GB, то работать не будет).
Удачи!
Автор: pavelbe
Дата сообщения: 07.10.2010 18:39
Как в Editor SDL Trados Studio 2009 SP3 изменить/увеличить размер шрифтов source and target? Очень мелкие, работать невозможно.
Автор: galcionka
Дата сообщения: 07.10.2010 21:44
Для изменения размера шрифта идем в Tools > Options > слева раскрываем меню Editor и заходим на вкладку Font Adaptation. Там можно задать минимальный и максимальный размер шрифта для отображения в режиме Editor.
PS. У меня пока Студия SP2, но не думаю, что они трогали эту опцию, в SP3 должно быть на том же месте.
Автор: pavelbe
Дата сообщения: 07.10.2010 23:48
galcionka

Спасибо! Версия SP2 сама предложила обновиться до SP3. Лекарство похоже осталось.
Автор: Masutin
Дата сообщения: 20.10.2010 16:06
B сообщении от 17-03-2010 был совет для перевода файлов Word в TagEditor сначала сохранять их как Filtered HTML. Зачем? Откройте файл Word в TagEditor, при этом создаётся файл TTX, содержимое которого по окончании можно передать в исходный файл Word - File, Save Target.

[b][s]Добавлено:[/s][/b]
B сообщении от 17-03-2010 был совет для перевода файлов Word в TagEditor сначала сохранять их как Filtered HTML. Зачем? Откройте файл Word в TagEditor, при этом создаётся двухязычный файл TTX, переведённое содержимое которого в любое время можно передать в исходный файл Word - File, Save Target As.
Автор: Xoanon
Дата сообщения: 20.10.2010 18:38

Цитата:
B сообщении от 17-03-2010 был совет для перевода файлов Word в TagEditor сначала сохранять их как Filtered HTML. Зачем? Откройте файл Word в TagEditor, при этом создаётся двухязычный файл TTX, переведённое содержимое которого в любое время можно передать в исходный файл Word - File, Save Target A


C docx файлами это работает и тагэдитор 2007 Традоса. А вот после открытия doc файла таким образом, как вы предлагаете, мой тагэдитор не дает его редактировать (открывать и переводить сегменты). У меня связка Традос 2007 + Офис 2007 (поэтому я вообще обычно делаю doc в docx и перевожу docx в тагэдиторе). Может быть, в связке Традос 2007 + Офис 2003 редактирование doc в тагэдиторе работает (либо это у меня глюки какие-то).
Автор: eVrajka
Дата сообщения: 23.10.2010 23:23
Помогите пожалуйста настроить сегментацию по аbbreviation list в Trados winalighn 2007.
Конкретно проблема с сокращением FIGS.
Вот содержание аbbreviation list:

figs.
] figs.
figs.
figs.

Не в одном из вариантов не работает.
Кроме списка сокращений другие Segmentation rules не изменялись.
Текст на 500 страниц этих FIGS. там многие тысячи...
Автор: cuneiform
Дата сообщения: 26.10.2010 17:28
Хотите сразу работать на 20 типах САТов?!
Или выбрать нужный САТ по себе, под себя и для себя?

Видео 3 часа бесплатного просмотра демонстраций работы 20 самых популярных САТов - на примере одного документа Word'a.

TOTALLY FREE - 3 hours of video. Watch. Compare. Decide.
See how 20 different tools translate the same Word document

_http://www.translatorstraining.com/sito/
Автор: cuneiform
Дата сообщения: 30.10.2010 11:43
Ставил вроде SDL Trados FL 2007.
Скажите пару слов о сервиспаках плиз. Их отдельно можно где скачать?
На офсайте видел только интегрированные.

Да, и вот еще что. Поясните плиз, у меня установленными оказались только: Workbench, TagEDitor, Multiterm.
А в описаниях в инете другие компоненты указаны:
SDL Trados 2007 has five core components: SDL Translator’s Workbench 8, SDLX 2007, SDL MultiTerm 2007 Desktop, SDL PerfectMatch™ and SDL Trados Synergy 2007 Client

Этa разница за счет пакета Freelance ? Другими словами: где в каком пакете лежат SDLX2007, SDL PerfectMatch™ and SDL Trados Synergy 2007 Client?!
ТНХ
Автор: Andrey3
Дата сообщения: 30.10.2010 18:23
cuneiform
Спасибо! Действительно полезно.
Автор: cuneiform
Дата сообщения: 31.10.2010 18:43
Там интересно показан в сравнении Across personal edition for freelancers, за $1450, от всем известной фирмы Nero ---
лицензия б е с п л а т н а я + серверное издания также.
У меня такое впечатление. что они хотят взять рынок Trados'a.
Дистрибутив 307 Мб, а не 3 или 30 Мб.
Без лицензии работает 30 дней.

Регистрация на сайте

http://www.my-across.net/en/index.aspx

Как правило все немецкие проги хорошо продуманы (тa же Nero).

Ну а задаром - это вам не бесплатный Wordfast Classic 2002 года с 250 единицами ТМ.
Автор: Andrey3
Дата сообщения: 01.11.2010 09:58
Across, использует SQL server для управления ТМ, т.е. это весьма ресурсоемкая система.
(у меня Р4 3.0 + 1Гб - маловато)
И, кроме того, менталитет у них...
Например, создал проект, открыл, смотрю, вижу удобно было бы словарик сделать, автоматически выделить терминологию и разобраться с ней. Ищу эту фичу - нет такого! А это заявлено. Погрустил, решил, что в бесплатном варианте недоступно. Только много позже выяснил, что этот этап необходимо было отметить на стадии создания проекта, тогда все есть.
Автор: cuneiform
Дата сообщения: 01.11.2010 12:57
Andrey3

А какой там SQL server - по софту внутри проги или удаленный физический (у них заявлен какой то сервеный клиент)?
Ниче себе "у меня Р4 3.0 + 1Гб - маловато"...

Насчет менталитета не соглашусь, пример Nero от этой же конторы неплох.
А так как ты рассказал, это конечно полный маразм.
И что, это все в Across?!




Автор: Andrey3
Дата сообщения: 01.11.2010 18:58
cuneiform
у меня он сейчас не установлен, деталей не помню.
Осталось впечатление, что работать можно (в т.ч. и в указанной конфигурации), но я обычно параллельно с КАТ сист. запускаю еще ряд прогр., а это уже трудно в данном случае...
Система явно полнофункциональная, если привыкнуть, наверное должно быть неплохо.

С SQL server я мало знаком, наверное поэтому не разобрался с деталями работы ТМ (ну, там кросс-танк или что-то вроде). Привычно и спокойнее понимать какие файлы для чего и где (как в Транзит, напр.), тут я ничего не понял: валит ли он все в одну базу или в разные? Короче, надо продолжать исследования!
Автор: cuneiform
Дата сообщения: 07.11.2010 18:35
Andrey3

ну на всяк случай можно взять бесплатную лицензию, верно?
Автор: Andrey3
Дата сообщения: 07.11.2010 20:49
один мой знакомец утверждал, что на холяву и уксус сладок!
Я обзавелся...

Страницы: 12345678910111213141516171819202122232425

Предыдущая тема: Ag Copy v 2.5 - программа для быстрого копирования файлов


Форум Ru-Board.club — поднят 15-09-2016 числа. Цель - сохранить наследие старого Ru-Board, истории становления российского интернета. Сделано для людей.