На прошедшем 23.08.2016 г. вебинаре SDL, посвящённом функционалу новой линейки продуктов SDL Trados Studio 2017, MultiTerm 2017 и GroupShare 2017, была раскрыта конкретная информация о новом функционале этих продуктов, которая хотел бы с вами поделиться.
Релиз продуктов должен состояться ориентировочно в последнюю неделю октября 2016 г. SDL Trados Studio 2017 — новые функции upLIFT Recall. Аналог функции Longest Substring Concordance (LSC) memoQ. Делает автоматический поиск конкорданс по словам и словосочетаниям, содержащимся в сорс-сегменте, и находит для них переводы-кандидаты в TU, содержащихся в ТМ. Переводы-кандидаты выводятся в новое окошко «Subsegment matches» и наверняка, как и в AutoSuggest, предлагаются для автозаполнения при наборе. По факту, эта функция нивелирует необходимость создания AutoSuggest словарей и позволяет обойти лимит на 10 тыс. TU. Пример возможного контента окошка «Subsegment matches» показан на скриншоте:
http://i.imgur.com/r0FfZTk.png upLIFT Repair. Автоматически редактирует неточные (fuzzy) совпадения на основе контента терминологической базы. Принцип работы показан на скриншоте:
http://i.imgur.com/nNDNnWW.png AdaptiveMT. Автоматически тренирующийся провайдер машинного перевода. «На лету» запоминает изменения, вносимые при постредактировании машинного перевода, после чего то или иное исправленное слово или словосочетание будут впредь переводиться так, как их исправил пользователь —
для данного конкретного пользователя. Реализована через Language Cloud.
При выходе T2017 в AdaptiveTM будет доступно всего пять языков: английский, немецкий, итальянский, нидерландский и французский. Впоследствии они планируют пополнять количество доступных языков, поддерживающих эту технологию, но в ближайших планах русский язык не назывался.
Поддержка языков CJK при создании AutoSuggest словарей. Теперь соответствующие языки поддерживаются при создании AutoSuggest словарей. Ранее не поддерживались из-за того, что в языках CJK пробел между лексическими единицами может не использоваться, и, соответственно, отсутствует явное членение лексических единиц.
SDL Trados Studio 2017 — другие различные улучшения Возможность затаскивания файла на перевод непосредственно в окно программы.
Возможность переворачивания языковой пары при создании проекта.
Возможность выбора часто используемых языков — теперь не нужно каждый раз выбирать язык из огромного перечня.
Возможность быстрого создания ТМ при открытии документа.
Возможность открытия документа на перевод в Студии по ПКМ из Проводника Windows.
Новый Display Filter API. Примером возможностей является
новая функция «Advanced Display Filter», позволяющая, в частности,
выполнять фильтрацию как по сорсу, так и по таргету одновременно, фильтровать сегменты, относящиеся к определённому структурному элементу текста (например, абзац, список и пр.), и создавать каскадные фильтры (насколько я понимаю, речь идёт про одновременное применение нескольких разных фильтров):
http://i.imgur.com/RLXJdvw.png Возможность мёрджа сегментов, разбитых абзацем.
SDL MultiTerm 2017 — новые функции Новый, более удобный интерфейс:
http://i.imgur.com/PGY7HPr.png Функция пакетного редактирования словарных статей.
Улучшенные функции определения и верификации терминов.
SDL GroupShare 2017 — новые функции Новый веб-интерфейс с расширенным функционалом, в том числе: дэшборд, позволяющий отслеживать ход выполнения проекта в режиме реального времени, возможность поручения проекта в работу через браузер:
http://i.imgur.com/weMtNvB.png Полный отказ от Silverlight.