Для извлечения текста без повторений из других типов файлов делается анализ в Workbench - Tools, Analyse..., Add, Analyse, Export Unknown Segments. Для анализа XML потребуется "a matching settings file".
» TRADOS и другие CAT-средства
Masutin
Цитата:
Очень дельное замечание! Спасибо.
Цитата:
Для извлечения текста без повторений из других типов файлов делается анализ в Workbench - Tools, Analyse..., Add, Analyse, Export Unknown Segments. Для анализа XML потребуется "a matching settings file".
Очень дельное замечание! Спасибо.
Ещё вопрос.
Имеется двухязычный глоссарий в PDF (ну я его уже и в RTF перегнал) и есть необходимость перегнать имеющиеся в нём термины в TM или в MultiTerm для последующего использования при переводе. Вот сижу и думаю, как это дело провернуть и что лучше всего использовать...
Может есть у кого какие мысли?
Имеется двухязычный глоссарий в PDF (ну я его уже и в RTF перегнал) и есть необходимость перегнать имеющиеся в нём термины в TM или в MultiTerm для последующего использования при переводе. Вот сижу и думаю, как это дело провернуть и что лучше всего использовать...
Может есть у кого какие мысли?
Arnaud
я бы отделил по ртф-у табами сорс, тагрет и прочие поля, если таковые имеются. потом загнал бы все в эксель, а эксель импортнул бы в мультитерм.
я бы отделил по ртф-у табами сорс, тагрет и прочие поля, если таковые имеются. потом загнал бы все в эксель, а эксель импортнул бы в мультитерм.
AILOKIN
Цитата:
Уж больно этот глоссарий здоровый - больше 150 страниц. Вручную таблицу под эксель делать это ж с у ума сойдёшь.
Мне б какое-нибудб софтверное решение, чтоб это дело автоматизировать. Кстати сорс и таргет в глоссарии уже табом друг от друга отделены.
Цитата:
я бы отделил по ртф-у табами сорс, тагрет и прочие поля,
Уж больно этот глоссарий здоровый - больше 150 страниц. Вручную таблицу под эксель делать это ж с у ума сойдёшь.
Мне б какое-нибудб софтверное решение, чтоб это дело автоматизировать. Кстати сорс и таргет в глоссарии уже табом друг от друга отделены.
Если советы помогут, поделитесь глоссарием, коль не жаль.
I. Для преобразования текста в столбцах, разделенных каким-либо символом разделения, в базу MultiTerm, сначала воспользуйтесь инструментом MultiTerm Convert. Первая строка исходного файла должна указывать языки текста столбцов обозначениями, принятыми в MultiTerm - напр.: English и Russian. Я сделал вывод, что это обязательно!
A. Получение файла XML в MultiTerm Convert:
Исходный формат: 3) Microsoft Excel или 2) Spreadsheet or database exchange.
Доп. действия (только при необходимости уменьшения размера исходного файла!): Используйте Формат 2 - текст без форматирования (для сохранения нелатинских букв и др. символов нужна кодировка UTF-8 (имеет двухбайтовые обозначения только для спец. символов, доступна напр. в Word) или Unicode (с двухбайтовыми обозначениями для всего текста и соответсвующим бОльшим размером)). Текст может быть разделён знаком табуляции (удобней при просмотре в текстовом формате и для дальнейших действий) или быть в формате csv, где столбцы текста разделены знаком ; (в этом случае столбцы почему-то не разделялись на этапе 6). Оба формата можно получить в Excel, который также даёт возможности некоторых преобразований при открытии, например: деление на столбцы, если нужно при наличии других разделителей. Такие преобразования можно сделать и в MultiTerm Convert или в текстовом редакторе с использованием regular expressions.
Укажите этот файл как Input file на этапе 4. Если используется разделитель Tab, на этапе 5 ничего не меняется. На этапе 6 укажите соответствующее Index field для языков. Descriptive field и возможности остальных этапов можно не использовать.
B. Создание базы из XML в MultiTerm:
Termbase, Create Termbase. Termbase Wizard: Step 2 - Задать имя. Step 3 - Добавить обозначения языков.
Прим.: Использовался MultiTerm 7!
II. Для создания из исходного файла базы для Workbench (т.е. TM) нужно сохранить текст каждого столбца в двух файлах и использовать программу WinAlign.
I. Для преобразования текста в столбцах, разделенных каким-либо символом разделения, в базу MultiTerm, сначала воспользуйтесь инструментом MultiTerm Convert. Первая строка исходного файла должна указывать языки текста столбцов обозначениями, принятыми в MultiTerm - напр.: English и Russian. Я сделал вывод, что это обязательно!
A. Получение файла XML в MultiTerm Convert:
Исходный формат: 3) Microsoft Excel или 2) Spreadsheet or database exchange.
Доп. действия (только при необходимости уменьшения размера исходного файла!): Используйте Формат 2 - текст без форматирования (для сохранения нелатинских букв и др. символов нужна кодировка UTF-8 (имеет двухбайтовые обозначения только для спец. символов, доступна напр. в Word) или Unicode (с двухбайтовыми обозначениями для всего текста и соответсвующим бОльшим размером)). Текст может быть разделён знаком табуляции (удобней при просмотре в текстовом формате и для дальнейших действий) или быть в формате csv, где столбцы текста разделены знаком ; (в этом случае столбцы почему-то не разделялись на этапе 6). Оба формата можно получить в Excel, который также даёт возможности некоторых преобразований при открытии, например: деление на столбцы, если нужно при наличии других разделителей. Такие преобразования можно сделать и в MultiTerm Convert или в текстовом редакторе с использованием regular expressions.
Укажите этот файл как Input file на этапе 4. Если используется разделитель Tab, на этапе 5 ничего не меняется. На этапе 6 укажите соответствующее Index field для языков. Descriptive field и возможности остальных этапов можно не использовать.
B. Создание базы из XML в MultiTerm:
Termbase, Create Termbase. Termbase Wizard: Step 2 - Задать имя. Step 3 - Добавить обозначения языков.
Прим.: Использовался MultiTerm 7!
II. Для создания из исходного файла базы для Workbench (т.е. TM) нужно сохранить текст каждого столбца в двух файлах и использовать программу WinAlign.
Masutin
Спасибо за советы, только опять таки всё упирается в необходимость создания экселевской таблицы. А это дело при таком объёме весьма хлопотное.
Насчёт глоссария, подумаю, он вообще то для внутреннего пользования одной весьма конкретной и влиятельной фирмы и потом он ведь с нерусского на нерусский.
Оно вам надо?
Спасибо за советы, только опять таки всё упирается в необходимость создания экселевской таблицы. А это дело при таком объёме весьма хлопотное.
Насчёт глоссария, подумаю, он вообще то для внутреннего пользования одной весьма конкретной и влиятельной фирмы и потом он ведь с нерусского на нерусский.
Оно вам надо?
Если есть RTF с отдельными столбцами, сохраните как текст (если нужно, в UTF-8), и исходный файл готов. Если проблемы, пишите лично. Меня бы интересовал глоссарий DE<>EN.
Здравствуйте. Мой вопрос состоит в следующем: по сле создания терминологической базы в Multiterm IX при попытке ее редактирования (F3) вылетает ошибка експлорера. Соответсвенно
строки для ввода терминов и перевода не отображаются. Подскажите, проблема в Multiterm или же в ос?
строки для ввода терминов и перевода не отображаются. Подскажите, проблема в Multiterm или же в ос?
Arnaud
Цитата:
..? подойдет: _http://syntax.home.pl/multiterm.html
Цитата:
Имеется двухязычный глоссарий
..? подойдет: _http://syntax.home.pl/multiterm.html
krisident
Цитата:
Эх...друг, где ж ты раньше был? Но спасибо!
На будущее может сгодится. Попробую, может и подойдёт.
Цитата:
..? подойдет: _http://syntax.home.pl/multiterm.html
Эх...друг, где ж ты раньше был? Но спасибо!
На будущее может сгодится. Попробую, может и подойдёт.
Братцы, мультитерм 2007 444 билды 444 и 448 на Xp SP3 - при открытии редактора словарных пар (add или copy entry) выдают ошибку и выскакивает - окошко с заголовком Microsoft IE и сообщением null и ошибку Джавы...
Чё делать, че делать...
Скачаю пока апдэйт Java 12.
Чё делать, че делать...
Скачаю пока апдэйт Java 12.
[GrEb
а если так ? :
1. Click Start and then select Control Panel from the menu.
2. Double-click on Java. The Java Control Panel is displayed.
3. Click on the Advanced tab.
4. Clear the “Enable the next-generation Java plug-in” check box.
5. Click OK to save your changes and close the Java Control Panel.
6. Reboot your PC.
а если так ? :
1. Click Start and then select Control Panel from the menu.
2. Double-click on Java. The Java Control Panel is displayed.
3. Click on the Advanced tab.
4. Clear the “Enable the next-generation Java plug-in” check box.
5. Click OK to save your changes and close the Java Control Panel.
6. Reboot your PC.
Уважаемые господа пользователи Традос, Ваша помощь нужна начинающему.
Вопрос таков: возможно ли загрузить ТМ-ки версии Традос 7 в Традос 6.5
При попытке открыть фаил .tmw Workbench пишет "This version of Workbench doesnt support v 7.00 translation memories".
Заранее спасибо, жду ответов.
Вопрос таков: возможно ли загрузить ТМ-ки версии Традос 7 в Традос 6.5
При попытке открыть фаил .tmw Workbench пишет "This version of Workbench doesnt support v 7.00 translation memories".
Заранее спасибо, жду ответов.
midstream
попробуйте экспортировать память 7 в текстовый файл, создать новую память в 6.5 и импортировать память в 6.5 из текстового файла 7.
попробуйте экспортировать память 7 в текстовый файл, создать новую память в 6.5 и импортировать память в 6.5 из текстового файла 7.
Я попробовала указанный Вами, AILOKIN, способ. Спасибо за совет, но, к сожалению, не помог.
Как экспортировать память 7 в текстовый фаил не знаю, т.к. у меня версия 6.5, манипулировать с файлами 7-ой версии не дает, но файлы присланных ТМ-ок содержали и txt файлы. Они благополучно импортируются в память 6.5, но при переводе отображаются в виде нечитабельного текста.
Существуют ещё какие-нибудь варианты?
Как экспортировать память 7 в текстовый фаил не знаю, т.к. у меня версия 6.5, манипулировать с файлами 7-ой версии не дает, но файлы присланных ТМ-ок содержали и txt файлы. Они благополучно импортируются в память 6.5, но при переводе отображаются в виде нечитабельного текста.
Существуют ещё какие-нибудь варианты?
midstream
Может быть, присланные Вам файлы txt - в уникоде? Попробуйте сохранить их в формате ANSI, а потом экспортировать в 6.5.
Может быть, присланные Вам файлы txt - в уникоде? Попробуйте сохранить их в формате ANSI, а потом экспортировать в 6.5.
Спасибо большое, forelock, действительно файлы в уникоде. Правда сохранение в ANSI не помогло, зато идея верная, потому что сохранение в Западноевропейской (Windows) и импорт прошли успешно.
Благодарю за участие.
Благодарю за участие.
krisident
Супер!
Сыпасибо!!!
Даже комп можно не перегружать.
Супер!
Сыпасибо!!!
Даже комп можно не перегружать.
При исользовании Традоса для перевода с немецкого и наоборот теряются умлауты. Версия Традоса 8.2. Не подскажете, как решить эту проблему?
Заранее спасибо.
Заранее спасибо.
corsus, я видел такое только в файлах, переводённых в Word и сохранённых в формате Word 6.0/95. Попробуйте переводить в TagEditor. Или опишите подробно.
Почему в Офисе 12 не удается делать перевод Традосом 7.0.615 (не открываются полосы для ввода текста)? Буду признателен за подсказку!
Paul68
Традос 7.0.615 не поддерживает Офис 12, поддержка реализована с версии СДЛ Традос 8...
Традос 7.0.615 не поддерживает Офис 12, поддержка реализована с версии СДЛ Традос 8...
SDL анонсировало грядущий выпуск SDL Trados Studio 2009 (http://www.sdltrados.com/studio2009). Судя по описанию и скриншотам, навороченная SDLX с лицемерным названием. Trados приказал долго жить...
Здравствуйте!У меня курсовая работа по теме CAT. Для практической части нужна наработанная база Translation Memory для Традоса (любой тематики). У меня 6.5. Freelance. Пришлите пожалуйста на почту pourtorrento@mail.ru ...Нужно срочно! Буду очень благодарен... Или если нет базы для 6.5 Freelance - хотя бы какую-нибудь...
Freelance или Pro - неважно. Из поздних версий нужно в Translator's Workbench сделать экспорт в формат Workbench 2.x-6.x, а при создании базы - импорт, выбрав нужные языки. Этот формат подходит и для импорта в версии 7.5, а, возможно, и в последние. Так проще. Файлы в родном формате имеют неоправданно больший размер.
Цитата:
При исользовании Традоса для перевода с немецкого и наоборот теряются умлауты. Версия Традоса 8.2. Не подскажете, как решить эту проблему?
Заранее спасибо.
Похоже, я столкнулась с той же проблемой. При закрытии сегмента теряются надстрочные символы.
Вопрос к corsus'у, у которого было то же самое, и к остальным: что нужно сделать, чтобы знаки оставались?
Использую Office 2007 + Trados 2007.
galcionka, оцени преимущества TagEditor. Laß dich davon überraschen.
Использование TagEditor'a - это уход от проблемы, а не ее решение ))
Не вижу смысла перегонять текст в формате .doc в ТэгЭдитор, когда в самом Ворде есть надстройка Традоса. И не думаю, что разработчики такой мощной проги не учли, что в некоторых языках встречаются надстрочные знаки, которые нужно отображать. Есть способ вернуть эти самые надстрочные знаки в самом Ворде?
В любом случае, Masutin, спасибо за ответ )
Не вижу смысла перегонять текст в формате .doc в ТэгЭдитор, когда в самом Ворде есть надстройка Традоса. И не думаю, что разработчики такой мощной проги не учли, что в некоторых языках встречаются надстрочные знаки, которые нужно отображать. Есть способ вернуть эти самые надстрочные знаки в самом Ворде?
В любом случае, Masutin, спасибо за ответ )
Как в перевод, сделанный в Традосе, вставить отдельное пропущенное предложение или поменять местами предложения? Никак не разберусь. Подскажите.
Страницы: 12345678910111213141516171819202122232425
Предыдущая тема: Ag Copy v 2.5 - программа для быстрого копирования файлов
Форум Ru-Board.club — поднят 15-09-2016 числа. Цель - сохранить наследие старого Ru-Board, истории становления российского интернета. Сделано для людей.