Ru-Board.club
← Вернуться в раздел «Программы»

» TRADOS и другие CAT-средства

Автор: Masutin
Дата сообщения: 09.11.2010 17:46
>после открытия doc файла таким образом, как вы предлагаете, мой тагэдитор не дает его редактировать (открывать и переводить сегменты). У меня связка Традос 2007 + Офис 2007 (поэтому я вообще обычно делаю doc в docx и перевожу docx в тагэдиторе). Может быть, в связке Традос 2007 + Офис 2003 редактирование doc в тагэдиторе работает (либо это у меня глюки какие-то

1) Похоже, частный случай. У меня TagEditor 2007 открывал сегменты в TTX, созданном из DOC, как обычно, как версии Word 2000, так и других. Но не понравилось такое поведение TagEditor 2007 (по крайней мере, того, что входит в общедоступный набор): для увеличения видимого текста я скрываю все панели инструментов, а в этом TagEditor они появлялись при повторном запуске. Не увидел преимуществ относительно TagEditor из Freelance 2006 и не стал использовать.

2) Установлен и работает (кроме изменения записей) MultiTerm 7 (2007 не пробовал), но его базы не могут быть выбраны в Workbench, как из SDL 2006, так и 2007. Выше описывался случай, где помогла установка MultiTerm первым, а потом остального SDL, но тут не помогло. Могу предположить лишь, что требуется особое сочетание JRE и .NET. На всякий случай для MultiTerm безуспешно попробовал рекомендуемый JRE 1.4.2.
Автор: kinsti
Дата сообщения: 18.12.2010 20:46

Цитата:
Часто возникают неполадки такого рода:

- Документы более 100 страниц сильно тормозят. (4-ядерный проц и 4 гб оперативки (знаю, что используется не вся)).
- Иногда переведенный текст не вычищается при помощи Clean Up. Вылезают ошибки и приходится делать все вручную.



Первая проблема возникает из-за того, что Ворд во время "тормозов" делит текст на страницы. Надо в меню "Вид" переключаться на обычный режим.

У второй проблемы есть очень простое решение, если не стоит задача при чистке обновлять базу. В неочищенном тексте в Ворде выбираем Правка-Заменить-Больше-Формат-Шрифт. Ставим галочку у "Скрытый". Поле "Заменить на" оставляем пустым. Жмем "Заменить все". В результате весь скрытый текст, т.е. исходный текст, удаляется. Всё.

Вообще же, плохо чистится часто из-за графики. Поэтому если надо все же обновить базу, т.е. если производилось изменение текста без открытия сегментов, то можно в тексте удалить всю графику (естественно, в копии этого файла): Правка-Заменить-Больше-Специальный-Графический объект. После этого, как правило, чистится легче.
Автор: Olleksa
Дата сообщения: 13.02.2011 11:56
Обнаружил вот такую проблему. При подключении шаблона Trados7 к Word 2003, последний начинает грузить ЦП где-то на 50%, при этом глючит панель инструментов Ворда - при наведении на нее курсора, кнопки мигают и могут не сразу работать, а только после нескольких щелчков мыши. Если убирать надстройку Trados7, сразу все в порядке. Такое наблюдается на двух компьютерах - дома на ноуте и на работе на десктопе. Но на домашнем десктопе все работает отлично . ПО на всех трех компах идентичное, единственные отличия: на домашнем десктопе версия Word 2003 SP2, а на других - SP3. Кроме того на нем не было установлено средство совместимости с Word 2007. Пробовал снести Office и переустановить без SP3 и средства совместимости с Word 2007 на ноуте - не помогло. (Не уверен, правда, что удалились все глубинные настройки Office - пользовался стандартными средствами).

Добавлено:
Вот еще вспомнил - курсором мыши нельзя выбрать ни одного пункта меню сервис (почему-то только его), приходится пользоваться стрелками клавиатуры.
Автор: forelock
Дата сообщения: 14.02.2011 10:10
У меня это часто происходит, если сначала запускается Trados7, а только потом Word 2003. При запуске в обратном порядке - не наблюдается. Проверь шаблон Trados7, исходный ли он - Word при закрытии норовит сохранить его измененным, надо запрещать ему это делать. У меня Office SP3, средство совместимости установлено.
Автор: Olleksa
Дата сообщения: 14.02.2011 20:13
Пытался использовать шаблон, который идет в инсталляхе Trados, не помогло. При этом самим Trados я даже не пользуюсь, достаточно просто открыть вордовский док-т.
Автор: forelock
Дата сообщения: 15.02.2011 10:01
Olleksa
Попробуй еще заменить на стандартный шаблон normal.dot и не давай Word'у его сохранять - как я заметил, он тоже может быть причиной глюков при работе с Традосом, отключи временно все шаблоны, кроме normal.dot и традосовского.
Автор: Olleksa
Дата сообщения: 17.02.2011 07:49
Пока помогла переустановка trados, с заменой на более новую версию. А дальше посмотрим.
Автор: DmitryV
Дата сообщения: 17.02.2011 17:53
Подскажите есть БАЗЫ немного побиты (из-за сбоя файловой системы) Translation Memory - если ли утилиты для востановления файлов *.tmx? Заранее благодарен.
ручной метод правки не подходит по 10 000 000+ строк и много файлов...
Автор: Paul68
Дата сообщения: 18.02.2011 08:56
Если можно, расскажите подробнее, как работать с .tmw базами в Траде 2009 (имеется в виду конвертация баз Трада 2007 в базы Трада 2009 и обратно). Есть простые варианты?
Автор: galcionka
Дата сообщения: 18.02.2011 09:41
Для конвертации из 2007 в 2009 нужно запустить SDL Trados 2009 и, находясь в виде "Translation Memory", зайти в меню Tools > Upgrade TM.
Для обратной конвертации (из 2009 в 2007) специальной кнопки в меню не предусмотрено, но мне кажется, всегда можно воспользоваться обычной операцией Экспорта и Импорта.

С нетерпением жду ответа на предыдущий вопрос (утилиты для восстановления БД). У меня, конечно, не такие огромные базы, но как-то раз пришлось править их ручками - приятного мало.
Автор: Paul68
Дата сообщения: 18.02.2011 10:44
galcionka
Т.е. базу Трада 2009 экспортировать в файл .tmx, потом создать новую ТМ в Траде 2007 и в нее импортировать файл .tmx? Я правильно понял? Если так, то расскажите подробне как экспортировать базы ТМ в Траде 2009 в .tmx.
Автор: galcionka
Дата сообщения: 18.02.2011 11:48
Да. Сначала запускаем 2009-ю Студию, открываем TM, экспортируем ее в формат .tmx (меню File > Export, данное меню доступно в режиме Translation Memory View при открытой TM). Затем запускаем 2007-й Традос и выполняем либо импортирование tmx-файла в уже существующую базу, либо создаем новую. Если честно, с 2007-м Традосом давно не работаю, но порядок действий должен быть такой. Сама время от времени перекидываю базы из 2009-й Студии в ДежаВю и обратно, экспорт-импорт помогает.
Автор: Andrey3
Дата сообщения: 16.07.2011 12:43
DmitryV
"для востановления файлов *.tmx?"
это не сгодится: _http://www.maxprograms.com/products/tmxvalidator.html
(убрать подчеркивание для перехода)?
Ну. и Search&Replace? как говорят, "рулит"
Автор: dvsapoznik
Дата сообщения: 15.08.2011 12:49
Есть память переводов Традос 2007, к которой есть пароль пользователя (т. е. память можно открыть и работать с ней), однако, опции экспорта и импорта неактивны (как я понимаю, для активации этих опций нужно что-то вроде пароля администратора, которого нет). Известен ли способ экспортировать эту память?
Автор: mydodyr
Дата сообщения: 18.08.2011 15:13
Добрый день всем!
Прошу совета в помощь. Перевел в SDL TS 2009 довольно объемный doc , при попытке сохранить target студия выдает сообщение Failed to save target content: Missing bookmark end tag with name: bookmarkO. Writing to Word document not possible и сохраняет исходный текст без перевода. Ошибку отображает в окне сообщений об ошибках, при попытке найти ее в доке выдает такое: There is no particular location in the document associated with this message

Перезагрузил, не помогло. Сделал новый проект, прогнал в нем по ТМ из предыдущего проекта оригнальный файл -- результат тот же.
Время поджимает, висят вычитка и форматирование, немного запаниковал, ничего не приходит в голову, кроме как экспортировать ТМ в Традос, СДЛХ 2007 или еще в какой САТ и прогнать все заново. Может кто-то посоветует более быстрый вариант?
Спасибо.
Автор: Andrey3
Дата сообщения: 19.08.2011 09:39
mydodyr
а пробовали просмотреть/ поправить/конвертировать в ртф и назад исходный файл импортировать его
и перевести автоматом?

Добавлено:
dvsapoznik
Кажется, для экспорта память надо открыть в "эксклюзивном" каком-то режиме, смотрите справ сист
Автор: mydodyr
Дата сообщения: 19.08.2011 10:05
Andrey3
Да, пробовал. Не помогает. Пробовал через MQ -- там столько возни с тегами, практически по времени получается новый перевод.
dvsapoznik
Не совсем понял вас. Экспорт-импорт ТМ удается, но не получается target content вписать в Ворд.
Спасибо!
Автор: Andrey3
Дата сообщения: 19.08.2011 12:28
Теперь я не понял: "target content вписать в Ворд" это ....как?
Усек, здесь я отвечал не на Ваш пост!

Добавлено:
mydodyr
вот есть инструкции по улучшению исходников: "Getting rid of "rogue codes" in Word documents"
_http://en.wikibooks.org/wiki/CAT-Tools/MemoQ/Tips_and_Tricks#Establishing_the_backup_procedure_for_MemoQ
Автор: mydodyr
Дата сообщения: 19.08.2011 13:16
Andrey3
File/Save Target As и т.д. Потом он в сообщениях ссылается на происхождение ошибки в File Writing. Фактически, из рабочей базы не может "записать" перевод в исходный файл.
Пробовал импортировать ТМ в SDLX, там сделать Apply и сохранить перевод, вроде бы получается. Но есть осложнения с форматированием, быстро справиться не получится, увы.
Рекомендации на http://rus.proz.com/forum/sdl_trados_support/172411-error_message%3A_missing_bookmark_end_tag_with_name.html мне тоже не помогли.
За ссылку спасибо!
Автор: forelock
Дата сообщения: 28.08.2011 22:39
dvsapoznik
Попробуйте активировать кнопки экспорта-импорта с помощью программы Enable Button. Программа старенькая, но для Традоса до сих пор рулит.
Автор: dvsapoznik
Дата сообщения: 29.08.2011 09:37
Попробовал, к сожалению, не получилось. Кнопки подсветились, но работать не хотят.
Автор: andrew4543593
Дата сообщения: 06.11.2011 20:21
Подскажите, пожалуйста, с вопросом по Trados:

Я скачал и проинстраллировал Trados из поста, который является последним в данной ветке:

Автор: forelock
Дата сообщения: 07.11.2011 08:50
andrew4543593

А в чем вопрос?
Автор: FED2004
Дата сообщения: 11.11.2011 12:04
Поделитесь, пожалуйста, ссылкой на Trados Suite 2011 Trial. Посмотреть хотелось бы в действии.

Спасибо заранее!
Автор: victor1948
Дата сообщения: 19.01.2012 20:26
FED2004

Случайно забрел сюда и увидел вашу просьбу. Я с этой программой вообще-то почти не работаю, но демоверсией могу поделиться.

На самом деле программа называется несколько иначе: SDL Trados Studio 2011 SP1. Скачайте здесь. Естественно, это демоверсия, но 30 дней для тестирования все же есть. А если сделать полный архив системы, например, Акронисом, то можно, откатывая ее назад, добавлять эти 30 дней вплоть до момента, когда будет найдена рабочая вакцина.

Успехов!
Автор: WPR
Дата сообщения: 12.02.2012 17:11
Вот три самых интересных бесплатных приложения из представленных двух десятков:

SDL Batch Find/Replace — пакетные поиск и замена по файлам в проекте Студии либо по нескольким файлам XLIFF;
SDL XLIFF Split/Merge — склеивание нескольких файлов XLIFF в один и разбиение одного большого файла на несколько;
SDL XLIFF Converter for MS Office — преобразование готового перевода из XLIFF в таблицу Excel или двухколоночную таблицу Word. Можно внести правки и импортировать измененный документ обратно в XLIFF. Для загрузки всего этого добра нужно зарегистрироваться на sdl.com. Кто нибудь смог скачать ????
Автор: mirsi
Дата сообщения: 28.03.2012 07:05
Crampas
Давайте все же разложим все по полочкам:
- В какой версии SDL Multiterm была создана база терминов?
- Какая версия используется сейчас?
Немного поясню: например, в версии 2007 базы имеют формат *.mdb.
Мне совсем непонятно, зачем базу открывать с помощью IE, но если ее (базу) попытаться открыть с помощью IE, то он отправит вас в MS Access.
Насколько мне известно, а я начинал еще с Trados 5.5, все последующие версии Multiterm поддерживают базы, созданные в предыдущих версиях.
Может просто потребуется использовать Multiterm Convert.
Автор: Charisma
Дата сообщения: 28.03.2012 08:24
Из файла в MS Access можно вытянуть 2 столбца и сделать из них глоссарий. А дальше - Multiterm Convert - и через минуту новая база.
Автор: Crampas
Дата сообщения: 28.03.2012 08:26
mirsi
- Multiterm 1.36
- SDL Trados Studio 2009
В своей оболочке словарь работает.
"Насколько мне известно, а я начинал еще с Trados 5.5, все последующие версии Multiterm поддерживают базы, созданные в предыдущих версиях. " - ранние версии не поддерживаются
"Может просто потребуется использовать Multiterm Convert." - попробую


Цитата:
Из файла в MS Access можно вытянуть 2 столбца и сделать из них глоссарий.
- как это сделать?
Автор: Charisma
Дата сообщения: 28.03.2012 10:16

Цитата:
- как это сделать?

Открываете файл с расширением .mdb
Из таблицы I_English вытаскиваете столбец origterm в Excel
Из таблицы I_Russian столбец origterm
В верхней строке пишите English и Russian соответственно.
Сохраняете.
Далее действуете, как показано здесь: #

P.S. Я просто не представляю, в каком формате сохраняет эта версия.

Страницы: 12345678910111213141516171819202122232425

Предыдущая тема: Ag Copy v 2.5 - программа для быстрого копирования файлов


Форум Ru-Board.club — поднят 15-09-2016 числа. Цель - сохранить наследие старого Ru-Board, истории становления российского интернета. Сделано для людей.