Ru-Board.club
← Вернуться в раздел «Программы»

» TRADOS и другие CAT-средства

Автор: Tevton
Дата сообщения: 05.03.2015 14:25
mambo

Цитата:
Tevton, правильно плагин идентифицирует пользователя только по ключу, тот у кого есть ключ, сможет работать с загруженным файлом памяти - это я уже проверил.

А с этого места поподробней. Вы смогли из плагина напрямую работать с Вашим TM загруженным через сайт, через функцию "Добавить файл TMX"? Так?


Цитата:
Меня вот интересует в приватном режиме будет память обновляться между пользователями кому раздать общий ключ (без общего доступа, а только ограниченному кругу переводчиков).

Именно так оно работает.


Цитата:

Вот так, как пишете
Цитата:

Цитата: Единственное, что через плагин вы можете использовать общую память переводов с группой переводчиков, которым вы дадите ваш "TM key" и тогда у вас будет общая память создаваемая в этот самый момент в Tradose.

непонятно у кого будет основная память из переводчиков в традосе и как она сможет между ними обновляться? Скорее всего, только через загрузку памяти на сервер MyMemory и уже через TM key с ней работать, вот только, что будет с обновлением этого файла памяти на их сервере в приватном режиме, я пока так проверить не смог.
Автор: mambo
Дата сообщения: 05.03.2015 17:02

Цитата:
А с этого места поподробней. Вы смогли из плагина напрямую работать с Вашим TM загруженным через сайт, через функцию "Добавить файл TMX"? Так?

Да из базы сделал экспорт в TMX и загрузил на сервер через личный кабинет свою память. А дальше плагин мою память видел в Традосе, он переводил сначало сигменты переведенные из файла памяти, а если нет перевода делал автоперевод сегмента. Только вот пока не понял обновление файла памяти перевода происходит или нет на сервере. (по идеи должно обновлять, но вот на сайте мельком прочитал что файлы памяти загруженные для общего доступа будут обновляться, а если это приватные, то нет, может не так понял)

Автор: mambo
Дата сообщения: 08.03.2015 10:09
Кто может подсказать, есть ли программа синхронизатор сегментов для памяти перевода между файлами в формате sdltm или tmx?
Автор: Tevton
Дата сообщения: 10.03.2015 11:54
mambo

Цитата:
Да из базы сделал экспорт в TMX и загрузил на сервер через личный кабинет свою память. А дальше плагин мою память видел в Традосе

А плагин ли видел вашу память? Может это Trados видел вашу загруженную в него память, из которой именно Традос вам предлагал варианты, а когда их не было, вступал в работу плагин.
Автор: mambo
Дата сообщения: 10.03.2015 12:55

Цитата:
А плагин ли видел вашу память?

Специально сделал проект и подключил только плагин, проверить как база перевода будет работать через их сервер. Все работает.
Автор: mambo
Дата сообщения: 08.04.2015 14:26
Кто может подсказать, как почистить память перевода от повторений и неправильных переводов в Trados Studio 2014?

Сам спросил и сам ответил Heartsome TMX Editor
Автор: Dmitry1940
Дата сообщения: 16.04.2015 17:03
Ранее на этой неделе SDL на своей странице в фейсбуке опубликовали тизер о скором выходе SDL Trados Studio 2015, а сегодня на их официальном сайте стал доступен отдельный раздел, посвященный новой Студии, но там содержится лишь одна маркетинговая вода. С этой страницы также можно загрузить презентацию в формате PDF (зеркало), но и там конкретики мало — всё описывается очень общими фразами. В целом, информация, которую удалось выцепить из презентации, во многом повторяет то, что мы уже знаем о версии:

— будет добавлена функция AutoCorrect;
— будет добавлена возможность обработки нередактируемых PDF;
— риббон будет автоматически подстраиваться под часто используемые пользователем функции;
— будут добавлены русский, корейский и итальянский языки интерфейса;
— будет добавлена новая тема интерфейса.

Также, формулировка «SDL Trados Studio 2015 is Almost Here» может указывать на то, что они укладываются в первоначально озвученный срок релиза — июнь 2015 года.
Автор: mambo
Дата сообщения: 16.04.2015 23:06
Спасибо за информацию, интересно будет отдельный установщик для обновления с 2014 на 2015 версию Trados.
Автор: Dmitry1940
Дата сообщения: 17.04.2015 10:14
mambo
T2014 не будет обновляться до T2015, строго говоря. T2015 — это самостоятельный продукт, продаваемый за отдельную плату, который после установки встанет параллельно с T2014. А самостоятельные продукты у них всегда идут с отдельными установщиками.
Автор: mambo
Дата сообщения: 21.04.2015 14:49
Dmitry1940,

Вы не в курсе Т2015 будет обновляться только для фриланс версий, включая plus? Ни где в их магазине не нашел обновления для проф версии.
Также, что то не видно пре-продажу полной проф версии Т2015.
Автор: Dmitry1940
Дата сообщения: 21.04.2015 16:58
mambo
Обновляться будет для всех, и Professional, и Freelance. Мне кажется, что они так спешили вывесить на сайт всю свою маркетинговую дребедень, что толком не обновили раздел с ценами.

К вопросу о «новых» функциях, сегодня обнаружил на сайте с анонсом «забавную» особенность в одной из многих размытых формулировок — SDL интегрировали функционал некоторых standalone плагинов в Студию и выдают это за новый функционал!

Цитата:
Experience greater flexibility with translation memories to utilize assets in any language.

Это описание функции плагина AnyTM Translation Provider

Цитата:
Get to what you need faster by accessing your most used special characters in fewer clicks.

А это — Symbols Plugin

Цитата:
No need to make notes by hand; do this within Studio 2015 itself.

А это — Bookmarks Plugin

Похоже, что ребята обленились и обнаглели вконец. Не опубликовав внятный feature list, открывают предзаказ (и то умудряются сделать это криво), в ответ на прямые вопросы о функционале, за который предлагается отдавать деньги, отвечают отписками, и игнорируют насущные проблемы, существующие годами. В целом, если они не починят баг с определением терминов, то никакого смысла продолжать пользоваться этой программой я не вижу. Есть и гораздо более достойные аналоги.
Автор: GhostDog
Дата сообщения: 21.04.2015 17:21
Dmitry1940

Цитата:
Есть и гораздо более достойные аналоги.

Был бы благодарен услышать от Вас примеры.
Автор: Dmitry1940
Дата сообщения: 22.04.2015 14:02
GhostDog
Как вариант, можете ознакомиться с memoQ и Deja Vu. Сравнения функционала этих двух продуктов с SDL Trados Studio в информативной табличной форме доступны здесь для memoQ, а здесь — для Deja Vu.
Автор: aljabr
Дата сообщения: 28.05.2015 10:48
Не подскажите как лучше переводить субтитры ? Кто пробовал это делать ? Подходит ли для этих задач CAT и в частности TM ? Я пока перевожу в программах для создания субтитров. Я создаю титры с нуля слушая оригинал, то есть не с титров. Могу сначала протранскрибировать а потом переводить. Будет ли существенна помощь со стороны TM ?
Автор: Dmitry1940
Дата сообщения: 28.05.2015 12:24
aljabr
Зависит от того, в какой мере переводимый Вами материал похож между собой. Единственная функция TM — запоминать внесенный перевод и сопоставлять контент активного сегмента со своим контентом и на основе этого предлагать совпадения. Если тексты разные, то пользы не будет никакой, так что тут больше вопрос удобства интерфейса. Для Студии, к слову, есть плагин, позволяющий открывать на перевод файлы формата SRT, но никакого другого функционала (открытие видео в самом окне программы для транскрибирования, например) в нём нет.
Автор: Victor_VG
Дата сообщения: 28.05.2015 14:35
aljabr

Наверное вам помогут текстовые редакторы поддерживающие поиск с регулярными выражениями подобно UNIX утилите grep. Так во всяком случае легче найти все похожие фрагменты текста и сориентироваться по месту. А после уже можно проверить что вышло. Как пример (ну, про VIM/gVIM я не говорю - их изучение само по себе значительный труд), можно посмотреть на IDM UEStudio, хотя её основное назначение среда разработки с функциями IDE для консольных компиляторов, но она умеет запускать настраиваемые пользователем внешние утилиты передавая им параметром редактируемый файл, а значит можно использовать её и не по основному назначению а как редактор благо возможности в этом плане у неё почти не уступают VIM, а после запустить через неё результат для тестового просмотра. Но, для неё эта задача скорее из пушки по воробьям, хотя как пример идеи возможно и пригодится.
Автор: mambo
Дата сообщения: 29.05.2015 20:55
Кто может поделиться впечатлениями от качества машинного перевода сравнивая следующих поставщиков:

SDL Languagecloud (BeGlobal)
MyMemory
Google
Microsoft

Кто может подсказать как настроить SDL Trados Studio Pro для каждого переводчика в локальной сети, чтобы они могли одновременно переводить один проект без установленной GroupShare.
Каждый переводчик может открыть на своих компьютерах один и тот же проект из расшаренной папки в локальной сети, не понятно как переводчики должны переводить сегменты, чтобы не пересекаться, где в традосе это настроить?
По логике должно быть, если один переводчик переводит сегмент, то остальным он должен быть недоступен или залочен.
Автор: Dmitry1940
Дата сообщения: 18.06.2015 14:29
mambo

Цитата:
Кто может поделиться впечатлениями от качества машинного перевода сравнивая следующих поставщиков: […]

Думаю, что уже неактуально, но тем не менее: оценка качества выдачи любого машинного переводчика субъективна и определяется количеством относительно верно переведенных словосочетаний, что зависит от размера и качества словарной базы. Отталкиваясь от своей практики работы с необучаемыми машинными переводчиками могу сказать, что мне приходится меньше править за Google Translate, нежели чем за всеми остальными перечисленными поставщиками, а словарная база год от года, как уже отмечалось на стр. 32 этой темы, растет, а вместе с ней — и качество перевода. Разумеется, тексты с узкоспециализированной терминологией способны более-менее вменяемо переводить только обучаемые машинные переводчики типа Language Cloud, но опыта работы с этим поставщиком у меня не было в силу его платности.


Цитата:
Кто может подсказать как настроить SDL Trados Studio Pro для каждого переводчика в локальной сети, чтобы они могли одновременно переводить один проект без установленной GroupShare.
Каждый переводчик может открыть на своих компьютерах один и тот же проект из расшаренной папки в локальной сети, не понятно как переводчики должны переводить сегменты, чтобы не пересекаться, где в традосе это настроить?
По логике должно быть, если один переводчик переводит сегмент, то остальным он должен быть недоступен или залочен.

Студия не предназначена для использования таким образом, который Вы описали, а потому таких настроек в ней нет. Более того, если не изменяет память, GroupShare позволяет предоставлять исполнителю доступ только к конкретному проекту или файлам проекта, исполнитель их выгружает, работает с ними в локальном режиме, после чего загружает обратно на сервер. Думаю, что необходимый Вам функционал (невозможность изменения сегмента, над которым работает другой переводчик) должен быть доступен в серверных коллаборативных платформах типа MemSource и ABBYY SmartCat.




Попутно новости с полей — в номере 249 «The Tool Box Journal» за 15 июня 2015 г. (рассылка для переводчиков) говорится, что «The new version of Trados Studio and MultiTerm 2015 will be released later this month […]». Постоянная ссылка на бесплатную выдержку из рассылки: https://archive.is/DPDAs, раздел «Still 2015? 2015 Again? (Premium Edition)». Некоторая информация о новых функциях доступна здесь: http://www.tra-service.ru/trados/news/213. Помимо всего этого «многообразия», в программе появится новая система защиты (подтверждение доступно тут).
Автор: mambo
Дата сообщения: 18.06.2015 15:32

Цитата:
Думаю, что уже неактуально

Почему? Что то есть лучше и доступнее чем Language Cloud?


Цитата:
(невозможность изменения сегмента, над которым работает другой переводчик) должен быть доступен в серверных коллаборативных платформах типа MemSource и ABBYY SmartCat.

MemSource и MemoQ сервер позволяет так делать. Для Tradosa нашел другое решение для совместной работы, разбить один общий проект состоящий из одного большого файла на несколько мелких файлов-подпроектов, подключив переводчиков к одной памяти перевода и терминологии.

Если ориентироваться на эту новость: "Всем пользователям, приобретающим SDL Trados Studio 2014 с 1 апреля 2015 года, обновление до SDL Trados Studio 2015 будет предоставлено бесплатно." Данное предложение можно расценить как кумулятивное обновление до новой версии (тогда защита не изменится). В противном случае придется пользователям новые ключи активации рассылать для установки новой версии с нуля, типа что было при переходе с 2011 на 2014 версию.

Если правильно понял про лицензирование, то если есть лицензия от версии SDL Trados Studio 2014, то ее можно применить для версии SDL Trados Studio 2015 в случае если установить на новый компьютер, а если модернизировать через обновление версию SDL Trados Studio 2014 до версии SDL Trados Studio 2015 на одном компьютере, то потом уже откатиться на версию SDL Trados Studio 2014 будет не возможно.
Автор: Dmitry1940
Дата сообщения: 18.06.2015 15:57
mambo

Цитата:
Почему? Что то есть лучше и доступнее чем Language Cloud?

В том смысле, что с момента Вашего поста прошло уже полмесяца.


Цитата:
Данное предложение можно расценить как кумулятивное обновление до новой версии

Из этой фразы не может следовать, что система защиты у них будет одинаковая. В этом предложении лишь говорится, что, покупая Studio 2014 сейчас, ты автоматически приобретаешь право на бесплатный апгрейд Studio 2015 сразу после ее выхода, ни больше ни меньше.


Цитата:
В противном случае придется пользователям новые ключи активации рассылать для установки новой версии с нуля

Именно так оно и будет, см. ссылку выше. Пол Филкин пишет, что для получения ключа от Studio 2015 надо будет сначала вернуть ключ от Studio 2014:

Цитата:
Another change in licensing system so when you turn in your Studio 2014 license to generate the new Studio 2015 license you will no longer be able to recover the Studio 2014 version.
Автор: mambo
Дата сообщения: 18.06.2015 16:14
Dmitry1940
Спасибо за разъяснение.
Автор: Dmitry1940
Дата сообщения: 20.06.2015 16:48
На файловом FTP-сервере SDL # появилась папка «T2015», но там пока ничего нет кроме бейджей «Я работаю с Trados Studio 2015». Папка почему-то периодически становится недоступной.

Также, совершенно случайно наткнулся на форумах «Translation Productivity» на информацию о том, что в Studio 2015 будет починен баг с определением терминов после примерно 250-го символа с начала сегмента включая пробелы: https://community.sdl.com/products-solutions/language/translationproductivity/f/91/p/4110/15240#15240. Этот баг существовал, по крайней мере, начиная со Studio 2009, а вероятнее всего — и в более ранних версиях системы, и на протяжении всего этого времени SDL по непонятной мне причине его игнорировали.

В целом, информирование пользователей о функционале этой новой платной версии программы можно смело назвать отвратительным. С момента анонса не было предоставлено ровным счетом никакой конкретики о функционале программы и исправленных ошибках. В ответ на просьбы о конкретике на форумах давались лишь отписки о том, что программа находится еще в ранней стадии разработки, а тут бац — и релиз подоспел.
Автор: mambo
Дата сообщения: 25.06.2015 00:08
После установки SDL Trados Studio 2015 первое впечатление - почти тоже самое в интерфейсе как в 2014, за исключением руссификации меню и настроек. При редактировании документа то же расположение окон. Добавили плагин символов в стандартное меню, в 2014 была установка через плагин. Добавили оценку качества (наверное будет влиять на стоимость услуг переводчика к качеству перевода).
Автор: mydodyr
Дата сообщения: 25.06.2015 08:26
Dmitry1940
...информирование пользователей о функционале этой новой платной версии программы можно смело назвать отвратительным.

А что у них нельзя назвать отвратительным?) Годами верны себе.
Автор: mambo
Дата сообщения: 25.06.2015 10:51
у кого нибудь есть руссифицированный своими силами SDL Trados Studio 2014?
Или подскажите как можно сделать руссификацию через SDL Passolo методом сравнения руссифицированных файлов из SDL Trados Studio 2015 для последующего редактирования в SDL Trados Studio 2014 (а может быть есть возможность их взаимозаменяемости)?
Если руссифицировать, то получиться SDL Trados Studio 2015
Автор: Dmitry1940
Дата сообщения: 25.06.2015 14:33
mydodyr

Цитата:
А что у них нельзя назвать отвратительным?) Годами верны себе.

С этой версией программы SDL, по моему, превзошли сами себя. Такого количества маркетинговой лапши в предрелизный период, символизирующего лишь отсутствие нового функционала, которым они могли бы заинтересовать потенциального покупателя, еще не было:

В Release Notes прямым текстом говорится, что некоторый новый функционал недоработан, и что они его намереваются допилить к середине 4 кв. 2015 г.
Некоторые функции, которые они выдают за «новые», на самом деле являются интегрированными плагинами из OpenExchange и указывались в рекламных проспектах только ради того, чтобы там было что-то написать (в релизе они даже не пытаются скрыть, что это плагины — в текущей версии перевода так и оставлены «AnyTM» и «Bookmarks»: http://i.imgur.com/ECZWPSy.png).
В переводе содержатся абсурдные косяки (китайские иероглифы в русском переводе, опечатки: http://i.imgur.com/r36wTR8.png, http://i.imgur.com/O0splIT.png), местами почему-то его нет вообще (как это можно было пропустить при тестировании? Ответ прост — этим можно было только осознанно пренебречь, чтобы успеть выпустить программу к установленному несдвигаемому сроку).

Субъективно, все новые темы интерфейса (два практически одинаковых «белых» и «светло-серый») режут глаз. Зачем было менять цвет активного сегмента на более светлый — непонятно. Наверное, все эти моменты — это все же вопрос привычки.

mambo
По поводу локализации Студии поспрашивайте в соседней теме. Раз существует русский языковой пакет для Passolo, то наверняка нечто подобное можно сделать и для Студии.
Автор: Dmitry1940
Дата сообщения: 02.07.2015 16:22
Для T2015 вышло кумулятивное обновление № 0. Содержит лишь изменения во вкладке «Welcome», связанные с обучающими материалами по T2015.

http://kb.sdl.com/kb/?ArticleId=8124&source=Article&c=12&cid=23#tab:homeTab:crumb:7:artId:8124
Автор: nerdlinger
Дата сообщения: 11.07.2015 10:09
Вопрос по Trados Studio 2014:
Можно ли изменить исходный файл doc (разбивка параграфов) в самом традосе с сохранением переведенного текста? еcли да - то как?

Разбираюсь сейчас с программой, вбиваю уже переведенный вручную документ в традос для создания базы переводов и практики, в конце документа обнаружил разбитое пополам предложение, сегменты объединить не получается, т.к. исходный текст предложения в doc ошибочно разбит на два абзаца. Прогонять заново не удобно, а изменить исходный файл в проекте не получается
Автор: Dmitry1940
Дата сообщения: 11.07.2015 10:30
nerdlinger
В самой Студии изменять структуру исходных файлов нельзя. В таких случаях можно воспользоваться функцией «Edit Source» и вручную перенести всё содержимое «оторвавшегося» сегмента в находящийся выше сегмент, тем самым «склеив» его вручную. Конкретные указания см., например, тут.

Вопрос о невозможности мерджить некорректно разбитые в исходном файле сегменты — это ахиллесова пята Студии, и разработчики решать его не торопятся.

Добавлять файлы в проекты (и удалять файлы из проектов) можно только если проект, в рамках которого переводится файл, создан при помощи функции «New Project», а не «Translate Single Document».
Автор: nerdlinger
Дата сообщения: 11.07.2015 19:22
Dmitry1940
Спасибо! Буду пробовать. Как раз использовал «Translate Single Document», буду и это учитывать.

Страницы: 12345678910111213141516171819202122232425

Предыдущая тема: Ag Copy v 2.5 - программа для быстрого копирования файлов


Форум Ru-Board.club — поднят 15-09-2016 числа. Цель - сохранить наследие старого Ru-Board, истории становления российского интернета. Сделано для людей.