Ru-Board.club
← Вернуться в раздел «Программы»

» TRADOS и другие CAT-средства

Автор: kopchik
Дата сообщения: 01.03.2005 20:56
Уважаемые пользователи программы Традос,

Ситуация такая:
Есть таблица из двух колонок. В одной из колонок оригальный текст (Source text), другая пустая..

Могли бы подсказать, есть ли возможность поместить Target text во вторую пустую колонку, при этом в первой колонке оставить оригальный текст (Source text)?

Мысль понятна?
Автор: perreault
Дата сообщения: 07.03.2005 00:10
Коллеги, есть такой вопрос. В Workbench'е предусмотрена реорганизация TM. Как написано в Help'е, она рекомендуется каждый раз после добавления более 500 новых юнитов, чтобы "tidy up" имеющуюся TM. Никак не могу найти объяснение того, как именно файл ТМ приводится в порядок и что конкретно происходит с ним в процессе реорганизации. Никто не подскажет?
Автор: Felt
Дата сообщения: 11.03.2005 07:02
Вопрос!
На сайте TRADOS - выложена целая куча их програмных продуктов. Скачал Freelance. Нужно-ли еще чего для полноценной работы с документацией.
Автор: TCPIP
Дата сообщения: 12.03.2005 02:16
Felt
08:02 11-03-2005
Цитата:
Нужно-ли еще чего для полноценной работы с документацией.

Если коллективной работой в сети и терминологией вы заниматься не будете, то нет, это полноценный продукт, которого хватит для перевода.
Автор: Shadow_From_XZone
Дата сообщения: 21.03.2005 19:38
Привет парни расталкуйте бестолковому....
что лучше .. для работы надо читать и соотвественно переводить много мануалос и книг с англицкого... на русский...
вот возник вомпрос что лучше пользоваться pop up переводчиками или
раз и навсегда ошвоить Trados и что тогда надо к нему прикрутить что бы переводить доку по IT в данном случае Oracle
Расталкуйте если не сложно
Автор: mih61
Дата сообщения: 22.03.2005 01:48
Shadow_From_XZone
По моему мнению лучше
Цитата:
раз и навсегда ошвоить Trados
и прикрутить к нему
promt 7 expert.
Автор: TCPIP
Дата сообщения: 22.03.2005 08:01
Shadow_From_XZone
Если речь о мануалах, то без ТМ никуда... Рекомендую, особливо традос, ибо с ним в повседневной работе только одна проблема --- на машине должно быть как можно больше памяти. На мой взгляд, самая удобная из всех ТМ программа (c DejaVu не работал, так что может...)
Автор: ruvince
Дата сообщения: 22.03.2005 16:56

Цитата:

Нужно-ли еще чего для полноценной работы с документацией.

Если коллективной работой в сети и терминологией вы заниматься не будете, то нет, это полноценный продукт, которого хватит для перевода.


Что вы подразумеваете под терминологией? Мне нужно переводить тексты (базу буду создавать с нуля, свою) и синхронизировать базы с товарищем (не через сеть, - через сменные носители =)). После просмотра туториала у меня сложилось впечатление, что для работы с программой необходим multiterm (у меня только freelance). Впечатление ложное??

Добавлено:
Все, про мультитерм понял: необязателен, но не помешает =)
Попользовался традосом... Возник вопрос: смысл в его использовании есть только тогда, когда ты переводишь предложение за предложением, то есть каждому исходному предложению соответствует одно переводное предложение. А если ты берешь три-четыре исходных предложения (обычно, коротких) и делаешь из них одно длинное переводное, то традос тут только помеха? Эти участки придется пропускать? То есть литературность перевода при использовании традоса сводится к минимуму...
Автор: Shadow_From_XZone
Дата сообщения: 22.03.2005 22:07
Великие гуру может тогда присоветуете что ни то на русском по этой фигулинке прочестьт... а то я переводами ни когда не занимался... хотя бы в двух словах принцип рабты данной проги... что дает какая то там база которые можно подключать.. буду очень признателен за любую помощь...

Одим словом помогите раскрыть глазоньки ...
Автор: forelock
Дата сообщения: 23.03.2005 09:41
ruvince

Три-четыре коротких предложения можно втащить в одну единицу перевода, командой Expand Segment: Ctrl+Alt+Page Down, или что-то другое имеется в виду?
Автор: TCPIP
Дата сообщения: 23.03.2005 16:06
ruvince
17:56 22-03-2005
Цитата:
А если ты берешь три-четыре исходных предложения (обычно, коротких) и делаешь из них одно длинное переводное, то традос тут только помеха? Эти участки придется пропускать? То есть литературность перевода при использовании традоса сводится к минимуму...

Насклько я понимаю, вы спрашиваете про разбиение сегментов: в меню TRADOS есть две команды Shrink Segment/Expand Segment.
Да, рекомендую поставить в настройках флажок Copy Source when no match --- если нужно в переводе сохранять куски оригинала, очень помогает.

Shadow_From_XZone
23:07 22-03-2005
Цитата:
а то я переводами ни когда не занимался... хотя бы в двух словах принцип рабты данной проги...

В поставку входит пособие на флеше --- на этапе когда вообще впервые видишь TM-программу помогает.
Автор: Gabzya
Дата сообщения: 30.03.2005 13:38
Плз хелп... Среди всех переводчиков, найденых в нете, только в традосе(в наличии версия 5) нашел Болгарский язык... надо переводить кучу текста(инструкция к одной умной проге), а вот с этим самым т..досом никогда не работал... может есть инструкция как им пользоваться? Дошел(методом науч тыка) только до того момента, как-создать проект, задать каталоги для переводимых текстов и переведенных, после перевода вроде в какойто тест мемори запихнуло, а как дальше... Достать его... недогнать...
Простите чайника в этом нелегкой дружбе с языками...
Автор: TCPIP
Дата сообщения: 31.03.2005 14:15
Gabzya
15:38 30-03-2005
Цитата:
как-создать проект, задать каталоги для переводимых текстов и переведенных, после перевода вроде в какойто тест мемори запихнуло, а как дальше...

Насколько понял, вы имеете в виду winalign? Эта штука нужна только если у вас нет базы как таковой, зато есть файлы оригинала и перевода. Запихиваете в нее, сравниваете, мучаетесь с ручным выравниваем, получаете базу.

Если база есть, достаточно открыть ее в проводнике, откроется воркбенч. После этого открывайте оригинальный документ, который вы собираетесь переводить, в ворде (ёкселе, поверпойнте), подключайте шаблон TRADOS6.dot, если он не подключился автоматом (Шаблоны и надстройки и в поле набираете trados6). Ставите точку вставки в начало документа и открываете сегмент с помощью первой кнопки Open на панели инструментов традоса, переводите сегмент (разбиваете/собираете его с помощью Shrink/Expand if needed), закрываете сегмент с обновлением базы с помощью сочетания Alt+(Num+) (плюс на допонительной клавиатуре).
Ставите в настройках воркбенча флажок автоматического копирования сегмента. Вот, вкратце, пожалуй и все.
Автор: forelock
Дата сообщения: 31.03.2005 16:11
Gabzya

Если базы нет, можно создать пустую базу: в воркбенче File - New - выбор языковой пары - Create... - указать место и имя файлов базы - Save; пустая база создана и автоматически открывается, можно начинать работу, как описано в посте выше.
Автор: jrsk
Дата сообщения: 01.04.2005 14:49

Цитата:
Теперь и у меня проблемы. Пытаюсь сейчас новый 6.5 настроить для случая перевода с русского на английский. Кракозябликов никак не одолеть: в начале нормальный текст, после того, как делаю Restore Source - кракозяблики. Никакие настройки в Fonts и Fonts Substitution не помогают. Кто-нибудь сталкивался.


ищем в реестре 1252.nls, заменяем его на 1251.nls и перегружаемся. все.

Автор: TCPIP
Дата сообщения: 02.04.2005 01:53
Немного флейма: _http://mesto.umistudio.com/dictionary/
Тот, кто занимался локализацией, знает до чего иногда доходит...
Кстати, есть предложение: может, сделаем курилку для переводчиков во флейме, каковая есть у физиков?
Автор: ghosty
Дата сообщения: 02.04.2005 18:15
TCPIP

Цитата:
Кстати, есть предложение: может, сделаем курилку для переводчиков во флейме, каковая есть у физиков?

Поддерживаю.
Автор: Battleship
Дата сообщения: 22.04.2005 21:59
Пытаюсь понять, стоит ли заводиться с Multiterm Ix WorkStation. Сами мы вообще-то с DejaVU ...
Коллеги, подскажите - можно ли словарные базы в Multiterm Ix WorkStation импортировать - экспортировать во что-то вроде таблицы/списка с разделителем?
Автор: Corvus_Corone
Дата сообщения: 30.04.2005 15:25
Коллеги, подскажите пожалуйста, как импортировать записи из .xml файла в пустую базу? Что я уже неделю сижу и как это делается понять не могу. Там как-то надо работать с Import Definitions или что? (У меня Мулитьтерм 6.2.0.287) Т.к. в конце концов получается 0 импортированных записей.

Я смотрю этот вопрос уже поднимался несколько страниц назад, но четкого ответа там нет. Не мог бы кто-нибудь написать что-то типа краткой, но понятной инструкции?

Заранее благодарю.


И еще такой вопрос: после выхода из программы, появляется сообщение об ошибке: "MEM_BAD_POINTER" никто не знает что это такое. Хотя на работу это вроде не влияет.
Автор: TCPIP
Дата сообщения: 30.04.2005 17:45
Corvus_Corone
16:25 30-04-2005
Цитата:
"MEM_BAD_POINTER" никто не знает что это такое.

Проблема сборки мусора. Возможно сбоит gc (вроде TRADOS вовсю использует .NET).
Автор: Corvus_Corone
Дата сообщения: 30.04.2005 17:52
TCPIP А как с этим бороться? Кстати, а случайно не из-за этого, после работы с программой в папке Documents and Settings появляется большое кол-во файлов Access?

Вы не знаете как можно устранить это, и что такое "gc"?
Автор: TCPIP
Дата сообщения: 30.04.2005 18:24
Corvus_Corone
18:52 30-04-2005
Цитата:
А как с этим бороться?

Шут его знает. Это лишь мои предположения (раз проблемы с указателями на ячейки памяти). А gc это Garbage Collector --- автоматический сборщик мусора в .NET. Соответственно и бороться можно самым программистам (не управлять указателями вручную).
Автор: Corvus_Corone
Дата сообщения: 30.04.2005 18:37
Ясно, ладно, попробую установить обновления для .NET, может поможет. В любом случае спасибо.

А как в базу данных файлы .xml импортировать Вы не знаете?
Автор: TCPIP
Дата сообщения: 30.04.2005 19:04
Corvus_Corone
19:37 30-04-2005
Цитата:
установить обновления для .NET, может поможет

Вряд ли, но обновить .NET никогда не вредно (за исключением, возможно, обновления на Whidbey). По моим представлениям, такие проблемы обычно являются проблемами приложения, а не среды.

Цитата:
А как в базу данных файлы .xml импортировать Вы не знаете?

Увы.
Автор: ghosty
Дата сообщения: 01.05.2005 21:11
Corvus_Corone
Посмотрите, нет ли в указываемых Вами путях папок, в названии которых встречаются символы кириллицы.
Автор: foilz
Дата сообщения: 05.05.2005 17:47
Друзья, подскажите немного:

я установил Trados 6.5.439, скачал Multiterm iX, установил, открыл первый файл (директива совета евросоюза) (Французский -> Русский), и Trados начал сегментировать мне абзацами, и _переводить_, то есть в строке ввода текста - переведенный абзац (ну корявовато немного, я правил, конечно, но почти готовый текст!!!)

Я порадовался, перевел первый файл, сделал clean-up, затем открыл вторую директиву, так как она похожа. Так вот фразы, которые не похожи на фразы в предыдущем тексте, _не переводились_, то есть пустое поле ввода перевода. Фразы, которые похожи = уже находит в TM (где 100%, где 99, где 86 и т.д.)

Ладно, согрешил на установленный Промт.
Но на почти голый ноутбук установил, там тоже в первом файле предлагает перевод.
Вопрос - почему такое разнообразие - то переводит, то нет. Как должно быть?

И это нормально - переводить абзацами? Словарную базу для Мультитерма можно где-то взять? Спасибо.
Автор: ghosty
Дата сообщения: 06.05.2005 11:31
Ничего не понял. А на ноутбук тоже Промт установили? Или Вам дали уже готовую ТМ?
Автор: foilz
Дата сообщения: 07.05.2005 10:17
ghosty
Нет, на ноутбук устанавливал Trados из дистрибутива, взятого на сайте (ну лекарство из шапки тоже, конечно поставил ). Промта на ноутбуке не стояло и не стоит.

TM мне неоткуда взять. Вот такая загадка.
Автор: ghosty
Дата сообщения: 07.05.2005 20:50
foilz

Цитата:
TM мне неоткуда взять. Вот такая загадка.

Ну такого просто быть не может Традос - это не переводилка.
Если ТМ был создан Вами, то переводу там неоткуда было взяться.
Автор: foilz
Дата сообщения: 07.05.2005 22:52
Да не придумываю я. Бред какой-то просто, но реальный и, впрочем, оказавшийся довольно удобным для меня. Ладно, перевожу второй файл, так и не могу выбрать - Deja Vu или Trados.

A всё-таки - в DejaVu сегменты довольно маленькие - удобно, иногда слова, иногда выражения - редко предложения, а в Trados - абзацы. Какая практика с Trados у вас? Неужели абзацы тоже? Как их можно разделить? Спасибо.

Страницы: 12345678910111213141516171819202122232425

Предыдущая тема: Ag Copy v 2.5 - программа для быстрого копирования файлов


Форум Ru-Board.club — поднят 15-09-2016 числа. Цель - сохранить наследие старого Ru-Board, истории становления российского интернета. Сделано для людей.