Перевод выполнен в Word-файле или TTX-файле (TagEditor)?
» TRADOS и другие CAT-средства
Как я понял, в TagEditor с файлами Word возможны любые действия над ещё не переведённым текстом, если сохранить последовательность внешних тегов (<paragraph> и др.), при этом если порядок тегов от начала до последнего переведённого сегмента не нарушен, остальной текст до конца документа можно удалить - для конечного файла это неважно. Добавлять текст можно и среди переведённых сегментов, а чтобы поменять местами переведённые сегменты, их надо восстановить - Restore Source (Alt+Del). При переводе в Word главное - чтобы вставленный текст сохранил стиль переводимого текста, не принял стиль тега и др.
Nagatino
Цитата:
В Word-файле.
Цитата:
Перевод выполнен в Word-файле или TTX-файле (TagEditor)?
В Word-файле.
С какого-то момента Word 2003, когда его закрываешь, причем, независимо от того, был ли перед этим открыт TRADOS (v. 2007), требует ответить на вопрос, сохранить ли изменения в файле TRADOS8.dot. Средства борьбы с этим явлением, описанные в статье Troubleshooting the Save Changes prompt for Trados8.dot(m) or MultiTerm7.dot(m) when closing Microsoft Word (из "Tados tips") не помогают. Не знает ли кто-нибудь, что можно с этим сделать?
Спасибо.
Спасибо.
На выходных решил 2009 версию потестить, возникла проблема по установке Мультитерма 2009 SP1. Всё остальное работает на ура, а МТ не заводится - хоть убей. При инсталяции вроде всё нормально устанавливается, доходит до TermBaseUpdate, апдейтит их, а потом после нажатия на ОК, инсталяция кончается. Ярлыков на десктоп не ставит. Что интересно... Convert и Extract из программной папки запускаются и работают, а сам MT не заводится, ошибка выскакивает и закрывается. И пишет реально следующую фигню
Метод не найден "Void Trados.Interop.MTTMO2.IEntryContent.set_AutoRefresh(Boolean)"
Система XP SP2...может ему для установки SP3 нужен?
Есть мысли?
Метод не найден "Void Trados.Interop.MTTMO2.IEntryContent.set_AutoRefresh(Boolean)"
Система XP SP2...может ему для установки SP3 нужен?
Есть мысли?
Arnaud
мне помогло решение, предложенное разработчиками:
1. Close all SDL Trados applications.
2. Click on START > Run...
3. Type “regedit” into the dialog box and click on OK
4. Go to the folder HKEY_CLASSES_ROOT\Installer\Assemblies\Global
5. Search in the list on the right hand side for:
Trados.Interop.MTTMO2,Version=1.0.0.0,Culture=neutral,PublicKeyToken=4316ebe69d6f1d49"
6. When you found the registry key, highlight it and press delete or right-click on it and choose delete.
7. After you deleted this key manually close the Windows Registry Editor
Deleting the assembly out of the Global Assembly Cache
8. Click on START > Run...
9. Type assembly into the dialog box and click on OK
10. The C:\Windows\assembly window opens where you need to search in the list for:
Trados.Interop.MTTMO2
11. Right-click on Trados.Interop.MTTMO2 and choose Uninstall
12. A message asking if you really want to delete the assembly appears. Confirm the message by clicking OK
13. Close the C:\Windows\assembly window
Running SDL MultiTerm registration batch script
14. Go to C:\Program Files\Shared Documents\SDL\MultiTerm8
15. Double click on SelfRegister_Verbose.bat
16. Confirm all messages by clicking on OK
17. Try now to start SDL MultiTerm or open a termbase within SDL MultiTerm 2009 / SDL Trados Studio 2009.
мне помогло решение, предложенное разработчиками:
1. Close all SDL Trados applications.
2. Click on START > Run...
3. Type “regedit” into the dialog box and click on OK
4. Go to the folder HKEY_CLASSES_ROOT\Installer\Assemblies\Global
5. Search in the list on the right hand side for:
Trados.Interop.MTTMO2,Version=1.0.0.0,Culture=neutral,PublicKeyToken=4316ebe69d6f1d49"
6. When you found the registry key, highlight it and press delete or right-click on it and choose delete.
7. After you deleted this key manually close the Windows Registry Editor
Deleting the assembly out of the Global Assembly Cache
8. Click on START > Run...
9. Type assembly into the dialog box and click on OK
10. The C:\Windows\assembly window opens where you need to search in the list for:
Trados.Interop.MTTMO2
11. Right-click on Trados.Interop.MTTMO2 and choose Uninstall
12. A message asking if you really want to delete the assembly appears. Confirm the message by clicking OK
13. Close the C:\Windows\assembly window
Running SDL MultiTerm registration batch script
14. Go to C:\Program Files\Shared Documents\SDL\MultiTerm8
15. Double click on SelfRegister_Verbose.bat
16. Confirm all messages by clicking on OK
17. Try now to start SDL MultiTerm or open a termbase within SDL MultiTerm 2009 / SDL Trados Studio 2009.
alcarin
Спасиб! Я вообще то уже сам понял, что эта штука при устаноке тупо импортирует Interop из предыдущей версии, который потом не работает с новой и в assembly его удалил. Только не подумал насчёт записи в реестре.
За это программисту нужно реально морду набить.
Мне пока некогда...так что я систему откатил. На выходных может опять потренируюсь.
Спасиб! Я вообще то уже сам понял, что эта штука при устаноке тупо импортирует Interop из предыдущей версии, который потом не работает с новой и в assembly его удалил. Только не подумал насчёт записи в реестре.
За это программисту нужно реально морду набить.
Мне пока некогда...так что я систему откатил. На выходных может опять потренируюсь.
alcarin
Так...Мультитерм вроде встал и сам по себе работает, но возникла проблема вазимодействия с Вордом. Когда открываешь Ворд появляется ошибка в скрытом модуле AutoExec, а при закрытии - в MTMenu. Чего то скрипты не работают ни фига. Ворд 2003.
Я уж и реестр почистил и доты перезаписал и опосля всё переустановил...не фурычет.
Есть мысли?
Так...Мультитерм вроде встал и сам по себе работает, но возникла проблема вазимодействия с Вордом. Когда открываешь Ворд появляется ошибка в скрытом модуле AutoExec, а при закрытии - в MTMenu. Чего то скрипты не работают ни фига. Ворд 2003.
Я уж и реестр почистил и доты перезаписал и опосля всё переустановил...не фурычет.
Есть мысли?
Вопрос снят.
Arnaud
Как удалось починить? Тоже наблюдаю ошибку AutoExec...
Как удалось починить? Тоже наблюдаю ошибку AutoExec...
alcarin
Цитата:
Если б ты мне тогда в личку ответил, я б тебе сейчас помог...
Цитата:
Как удалось починить? Тоже наблюдаю ошибку AutoExec...
Если б ты мне тогда в личку ответил, я б тебе сейчас помог...
Arnaud
Так я тока сейчас сюда зашел...
Так я тока сейчас сюда зашел...
alcarin
Цитата:
А ты почаще заходи!
Ну ладно... тебе понадобится бесплатная прога side by side, скачай её у разработчика (SDL).
Иначе не прокатит.
Цитата:
Так я тока сейчас сюда зашел...
А ты почаще заходи!
Ну ладно... тебе понадобится бесплатная прога side by side, скачай её у разработчика (SDL).
Иначе не прокатит.
alcarin
И главное спасибо говорить не забывай!
И главное спасибо говорить не забывай!
Огрооооомное спасибо пойдет?
UPD.: перерыл весь сайт SDL, но прогу не нашел...
UPD.: перерыл весь сайт SDL, но прогу не нашел...
Arnaud
да.... но проги с названием side by side там все равно нет....
да.... но проги с названием side by side там все равно нет....
alcarin
Ну чё ты какой беспомощный...конечно есть - article 2947!
Ну чё ты какой беспомощный...конечно есть - article 2947!
Arnaud
круто... а ведь точно есть благодарствую!
круто... а ведь точно есть благодарствую!
TRADOS MultiTerm 7 успешно установлен, но Translator's Workbench 7.5.0.756 не видит MT7 и базы, т.е. в Terminology Recognition Options можно выбрать только MultiTerm 5 (но MT5 не установлен, и в поставке SDL 2006 FL его вроде бы нет, хотя, кажется, когда-то где-то я его видел). MultiTerm 7 виден в системе с XP Pro SP2 и не виден в системах с XP Home SP2 и c XP Pro SP3. Похоже, дело не в XP. Может, дело в Java RTE, но его версия вроде везде одинакова. Кто-то предполагает причину? SDL 2006 FL меня устраивает, не хотелось бы из-за этого менять.
Masutin
При установке нужно всегда вначале ставить МТ, а потом уже остальной ихний зоопарк. Может в этом загвоздка?
При установке нужно всегда вначале ставить МТ, а потом уже остальной ихний зоопарк. Может в этом загвоздка?
Цитата:
При установке нужно всегда вначале ставить МТ, а потом уже остальной ихний зоопарк. Может в этом загвоздка?
не могу с этим согласиться. я всегда мультитерм ставлю после установки традоса и все работает.
На всякий случай напомню, что MultiTerm был успешно установлен, но не был доступен в Translator's Workbench. Кажется, на другом ПК тоже ставил MT последним, и всё работало, но не уверен. Во всяком случае сейчас установка MT до других программ SDL помогла. Нужно удалить как SDL, так и MT, после чего установить MT первым. Спасибо за поддержку.
Заодно прилагаю свои советы пользователям TagEditor. Может, пригодятся.
Совет 1. Сокращение тегов в файлах TTX, созданных из форматов Word и RTF (написано для заказчика, чьи TTX имели много ненужных внутренних тегов (asiantextfont и др.))
You might want to consider changes to the Trados Filter Settings to be found at the following or similar locations:
"%ProgramFiles%\SDL International\T2006_FL\TT\TradosFilterSettings" or
"%AllUsersProfile%\Startmenu\Programs\SDL International\SDL Trados 2006 Freelance\Filters\Filter Settings.lnk"
Find the file or insert the path in the command line (press Windows+R) and press Enter to start.
After the program starts, in "Word filter settings",
1) select "Asian and complex script fonts" and disable "Display complex scripts and Asian font settings". (The text in the window may be misleading in that the change only affects the display, but it does apply to the actual text.)
Benefits: Shorter paragraph tags, fewer redundant internal tags, i.e. smaller TTX files and TMs.
Note: When inserting <br/>, <br/> and seven spaces will now be added, and it seems impossible to undo this by restoring the former setting.
2) Select "Soft returns" and enable "Treat soft returns as external tags".
Note: Useful for segmenting at soft returns, otherwise a few sentences are often treated as one segment. You won't be able to add soft returns in a segment!
Apply the changes and exit. Restart TagEditor, if it was running.
I didn't find these settings in the Windows Register, so you need to do them manually.
Совет 2. Уменьшение размера файлов TTX почти вдвое
Файлы TTX сохраняются в кодировке UCS-2 little endian, где даже основные символы (латинские буквы, цифры и некоторые другие) представлены двумя байтами. Для большинства языков достаточно UTF-8, где по два байта используют только все остальные знаки. А для большинства переводов между английским и русским подойдёт и кодировка Windows-1251, где все знаки занимают 1 байт. Преобразования доступны в текстовых редакторах. Хорошо бы иметь возможность задавать кодировку файлов TTX в настройках.
Заодно прилагаю свои советы пользователям TagEditor. Может, пригодятся.
Совет 1. Сокращение тегов в файлах TTX, созданных из форматов Word и RTF (написано для заказчика, чьи TTX имели много ненужных внутренних тегов (asiantextfont и др.))
You might want to consider changes to the Trados Filter Settings to be found at the following or similar locations:
"%ProgramFiles%\SDL International\T2006_FL\TT\TradosFilterSettings" or
"%AllUsersProfile%\Startmenu\Programs\SDL International\SDL Trados 2006 Freelance\Filters\Filter Settings.lnk"
Find the file or insert the path in the command line (press Windows+R) and press Enter to start.
After the program starts, in "Word filter settings",
1) select "Asian and complex script fonts" and disable "Display complex scripts and Asian font settings". (The text in the window may be misleading in that the change only affects the display, but it does apply to the actual text.)
Benefits: Shorter paragraph tags, fewer redundant internal tags, i.e. smaller TTX files and TMs.
Note: When inserting <br/>, <br/> and seven spaces will now be added, and it seems impossible to undo this by restoring the former setting.
2) Select "Soft returns" and enable "Treat soft returns as external tags".
Note: Useful for segmenting at soft returns, otherwise a few sentences are often treated as one segment. You won't be able to add soft returns in a segment!
Apply the changes and exit. Restart TagEditor, if it was running.
I didn't find these settings in the Windows Register, so you need to do them manually.
Совет 2. Уменьшение размера файлов TTX почти вдвое
Файлы TTX сохраняются в кодировке UCS-2 little endian, где даже основные символы (латинские буквы, цифры и некоторые другие) представлены двумя байтами. Для большинства языков достаточно UTF-8, где по два байта используют только все остальные знаки. А для большинства переводов между английским и русским подойдёт и кодировка Windows-1251, где все знаки занимают 1 байт. Преобразования доступны в текстовых редакторах. Хорошо бы иметь возможность задавать кодировку файлов TTX в настройках.
Masutin
Цитата:
Да ладно чего там...самое главное, что зафурыкало.
Я с "несогласными" просто не хотел бессмысленную дискуссию вести. Мне это не нужно.
Цитата:
Во всяком случае сейчас установка MT до других программ SDL помогла. Нужно удалить как SDL, так и MT, после чего установить MT первым. Спасибо за поддержку.
Да ладно чего там...самое главное, что зафурыкало.
Я с "несогласными" просто не хотел бессмысленную дискуссию вести. Мне это не нужно.
При использовании MultiTerm нужно, чтобы окно Translator's Workbench было видно всегда, но тогда оно мешает работе с другими программами. В новых версиях SDL окно для терминов MultiTerm тоже встроено в Workbench?
Masutin
Цитата:
Использую последнюю версию Workbench. Окно MultiTerm встроено, отсоединить вроде никак нельзя.
Вопрос к опытным пользователям Традоса: при работе в Ворд+Workbench, при открытии нового сегмента, страница в Ворде перемещается таким образом, что исходный (синий) фрагмент выходит из поля зрения. Видно только желтое поле для ввода перевода, в котором уже предусмотрительно мигает курсор для ввода )).
Можно ли как-то настроить программу так, чтобы при открытии нового сегмента был полностью виден не только целевое поле, но и исходное? А то переводить неудобно, надо браться за мышу и поднимать (точнее, опускать) страницу. Смотреть на исходник в Workbench"е неудобно - далеко глазами зыркать, весь цимус пропадает. Пока вышел из положения автокопированием оригинала в поле для перевода, может кто-нибудь подскажет получше методу?
Цитата:
При использовании MultiTerm нужно, чтобы окно Translator's Workbench было видно всегда, но тогда оно мешает работе с другими программами. В новых версиях SDL окно для терминов MultiTerm тоже встроено в Workbench?
Использую последнюю версию Workbench. Окно MultiTerm встроено, отсоединить вроде никак нельзя.
Вопрос к опытным пользователям Традоса: при работе в Ворд+Workbench, при открытии нового сегмента, страница в Ворде перемещается таким образом, что исходный (синий) фрагмент выходит из поля зрения. Видно только желтое поле для ввода перевода, в котором уже предусмотрительно мигает курсор для ввода )).
Можно ли как-то настроить программу так, чтобы при открытии нового сегмента был полностью виден не только целевое поле, но и исходное? А то переводить неудобно, надо браться за мышу и поднимать (точнее, опускать) страницу. Смотреть на исходник в Workbench"е неудобно - далеко глазами зыркать, весь цимус пропадает. Пока вышел из положения автокопированием оригинала в поле для перевода, может кто-нибудь подскажет получше методу?
Такое перемещение происходит, если включён режим отображения "Разметка страницы", то есть Ворд предстаёт в виде отдельных страниц. Попробуйте перейти в режим "Обычный" ("Вид"-->"Обычный"/"View"-->"Normal" или что-то в этом роде).
galcionka
Спасибо за совет. Помогает еще включение-выключение показа скрытого текста.
Спасибо за совет. Помогает еще включение-выключение показа скрытого текста.
Мне интересно, как Multiterm справляется с извлечением терминов. Вот пример англо-русского параллельного текста (небольшая статья в виде таблицы оригинал-перевод). Ссылка - http://slil.ru/28565046
Спасибо.
Спасибо.
А еще лучше - вообще не работать в Традосе скриптами MS Word - наверно, мучались, если ломаются теги или случайно вставлен символ абзаца?
Пользуйтесь Tag Editor, если картинок нет или их мало, то самое оно - быстро и очень устойчиво работает. Если нужны картинки, то периодически посматривайте их, открыв оригинал в другом окне.
Скрипты для MS Word - это жуткое зло.
Пользуйтесь Tag Editor, если картинок нет или их мало, то самое оно - быстро и очень устойчиво работает. Если нужны картинки, то периодически посматривайте их, открыв оригинал в другом окне.
Скрипты для MS Word - это жуткое зло.
Страницы: 12345678910111213141516171819202122232425
Предыдущая тема: Ag Copy v 2.5 - программа для быстрого копирования файлов
Форум Ru-Board.club — поднят 15-09-2016 числа. Цель - сохранить наследие старого Ru-Board, истории становления российского интернета. Сделано для людей.