Ru-Board.club
← Вернуться в раздел «Программы»

» ImgBurn

Автор: DimmY
Дата сообщения: 31.03.2012 00:00
smersh2012
Спасибо! Как же мы этого не заметили-то до сих пор?
Надо срочно исправить! Уже приступаю.
Автор: Engaged Clown
Дата сообщения: 31.03.2012 00:02
DimmY
Хватит стебаться
Автор: Trava79
Дата сообщения: 31.03.2012 00:04
smersh2012

Цитата:
на оф.сайте фуфлыжный перевод ... меняющийся текст в нижней части верхнего окна (на картинке желтый) всегда на инглише

Тезы на скрине зашиты в самом софте, к переводу отношения не имеют, такой вот привет от автора
Автор: omamont
Дата сообщения: 31.03.2012 00:06
DimmY
Шас бегло глянул перевод:
00000648=Выбрать папку...
00000648=Запросы
Так и должно быть - или...?
Разобрался - секции разные!!!
И где английский языковый файл для сравнения набдить?
Автор: DimmY
Дата сообщения: 31.03.2012 00:11
omamont

Цитата:
Так и должно быть - или...?

Это строки из разных разделов. В каждом – своя нумерация.
Английский файл можно скачать на странице Download.
Автор: monitors
Дата сообщения: 31.03.2012 00:28
Переводы я всегда делаю вручную! Если совпадения и есть, то привод - он и в африке привод... Хотя например вместо слова "запись" я иногда ставлю "прожиг"... Или перевожу так, как друзья попросят. Верх шапки переносил, потому что считал, что это необходимо для совместимости. Не додумался проверить! Если без нее работает, то я ее уберу, чтоб никого не раздражала... А фразы в проге стандартны - это не сочинение в школе! Там сложно выдать черное за белое! Да оно и не надо...
Автор: DimmY
Дата сообщения: 31.03.2012 00:30
monitors
Потрясающе. Просто потрясающе.
Автор: B_POT_MHE_HOru
Дата сообщения: 31.03.2012 00:49
monitors

Цитата:
Переводы я всегда делаю вручную!


Цитата:
Вообще-то перевод сделан по официальной заготовке с сайта при помощи промта!

Вы уж определитесь вручную или PROMTом. На сайте не заготовка, а перевод от Dmitry Yerokhin (DimmY) & Alexey Nam.
Автор: omamont
Дата сообщения: 31.03.2012 00:52
DimmY 22:11 30-03-2012
Цитата:
Английский файл можно скачать на странице Download.

А, сравнивал с немецким (датошные они), вроде одинаковы:
00000365=*Gilt für DVD-RAM, HD DVD-RAM, BD-R und BD-RE (сдвинул строку я...
00000365=* Для дисков DVD-RAM, HD DVD-RAM и BD-RE
(BD-R -формата не хватает или у немца лишний?
Автор: monitors
Дата сообщения: 31.03.2012 00:55
Ради интереса сравнил файлы - действительно расхождений не очень много... Хотя я использую для перевода технические словари, поэтому и получается более точный перевод многих фраз... Я без амбиций, поэтому из-за этого перевода спорить не буду - в конце концов это же не МакДрайв8... Вот тот кровушки попил - столько библиотек пришлось перевести, и все вручную!
Фразы переводятся в промте, корректируются при необходимости по техническим словарям и вставляются в данном случае в текстовый файл. Основа - http://download.imgburn.com/translations/base_file_2.5.7.0.zip
И вообще - я выкладывал не перевод, а удобную сборку! Не с целью наживы или славы, а ДЛЯ ЛЮДЕЙ! Кому сборка понравилась - пользуйтесь на здоровье!
Автор: DimmY
Дата сообщения: 31.03.2012 01:09
omamont

Цитата:
BD-R -формата не хватает или у немца лишний?

Перевод делается на основе английского файла ImgBurn.dklang.
Сравнивать с немецким, португальским, хинди и урду не нужно.

monitors

Цитата:
Ради интереса сравнил файлы - действительно расхождений не очень много...

Действительно. Считаю это просто чудом расчудесным. Потрясающее совпадение. Советую обратиться в книгу каких-нибудь рекордов.
Автор: fire4x
Дата сообщения: 31.03.2012 02:44
DimmY
Легкая коррекция вашего перевода
Автор: DimmY
Дата сообщения: 31.03.2012 07:19
fire4x
Спасибо. Немного сомневаюсь насчёт DVD Audio, но в целях единообразия терминов исправил, плюс нашёл одну длинную строку.
Автор: monitors
Дата сообщения: 31.03.2012 09:09
В выложенной коррекции русского перевода есть некоторые несоответствия русского языка - например, пишется "сектора", а не "секторы"... Но это просто на будущее... Если перевод правильный, то лично для меня нет никакой разницы, кто автор! Я занимаюсь сборками для удобной инсталляции, и ставлю те русики, что имею. При их отсутствии делаю свой - многих моих друзей почему-то раздражает отсутствие русских локализаций... Или хотят для себя какой-то индивидуальный перевод.
Автор: obla4ko4240019
Дата сообщения: 31.03.2012 11:52
monitors

Цитата:
например, пишется "сектора", а не "секторы"

ну-ну...)
Автор: monitors
Дата сообщения: 31.03.2012 12:44
секторы - на кладбище и сектора - диска! И к чему пустой спор о русификаторе - там он все рано другой! Там был предложен Репак для желающих...
Автор: obla4ko4240019
Дата сообщения: 31.03.2012 13:09
monitors

Цитата:
секторы - на кладбище и сектора - диска!

это вы только что сами придумали правило русского языка?
Автор: banaji
Дата сообщения: 31.03.2012 13:25
Хватит спорить по поводу русификатора. Вот появится официальный перевод на сайте - тогда и качайте. А кто там какие свои поделки выкладывал на форумах - ну так это "народное творчество", зачем ругаться и критиковать...
Автор: klaus65
Дата сообщения: 31.03.2012 13:40
banaji (14:25 31-03-2012)
Цитата:
Вот появится официальный перевод на сайте - тогда и качайте

Может вы пропустили немного, но перевод есть, а DimmY и есть Дмитрий Ерохин.



Автор: banaji
Дата сообщения: 31.03.2012 14:49
Я к тому, что нужно ждать, когда перевод появится на официальной странице "Download". А раз его ещё там не разместили, значит что-то там не так. Недопилен. Типа альфа версия.
Автор: A1eksandr1
Дата сообщения: 31.03.2012 15:37
banaji
Ага, зарубежные разрабы держат армию русских и других национальностей лингвистов для тотальной выверки. Там кстати вообще ни одна из локализаций не обновлена. История примерно та же, что и с TrueCrypt, как наберётся пачка - выложат, вполне возможно с месячной задержкой, просто потому что не приоритетна эта задача
Автор: DimmY
Дата сообщения: 31.03.2012 16:02
monitors

Цитата:
В выложенной коррекции русского перевода есть некоторые несоответствия русского языка - например, пишется "сектора", а не "секторы"... Но это просто на будущее...

Правда? Спасибо вам большое. Честно сказать, я ведь неграмотный два раза, поэтому замечания профессиональных лингвистов, да ещё и экстрасенсов, способных самостоятельно 100%-но воспроизводить чужие тексты, для меня особенно ценны.

banaji

Цитата:
Недопилен. Типа альфа версия.

На самом деле это пре-альфа, но не недопиленная, тут вы ошиблись. Она недоструганная. Жду рубанок от Lightning UK!, но, видимо, его на таможне задержали. Так что прошу прощения.
Автор: monitors
Дата сообщения: 31.03.2012 16:05
Странные вы люди! Официальный перевод выложил Дмитрий Ерохин. Кому не лень - можете проверить по макету оригинального файла с офсайта. Тем более перевод несложный... Я для своих так уже два последней версии сделал - правильный и прикольный.
Автор: j52
Дата сообщения: 31.03.2012 16:23
DimmY
Не авторское это дело на всякие фырки огрызаться...
Глянь лучше сюды.
Оччень полезная штука может получиться...
Автор: DimmY
Дата сообщения: 31.03.2012 16:42
j52

Цитата:
Глянь лучше сюды

Я туды уже давно глядел, лет несколько назад. Но мне хронически не нравится XnView, увы. Какое-то ощущение перманентной недоделанности он производит. Да и FastStone Image Viewer тоже на мне.
Прошу прощения за совсем уже
Автор: j52
Дата сообщения: 31.03.2012 16:54
DimmY
ОК. Ощущения - дело сугубо личное, и святое...
Автор: Engaged Clown
Дата сообщения: 31.03.2012 23:05
DimmY

Цитата:
Да и FastStone Image Viewer тоже на мне.

А что, намечается новая версия?
Автор: DimmY
Дата сообщения: 31.03.2012 23:21
Engaged Clown
Не знаю. Давно уже тишина.
Автор: monitors
Дата сообщения: 02.04.2012 14:09
DimmY
Сильно не пинайте за офтопик- выдержка из правил русского языка: "Существительные мужского рода обычно оканчиваются на -ы, -и (столы, рули). Однако во многих словах имеется окончание -а, -я (ударное): бока, глаза, берега, дома, леса, города, мастера, учителя и т.д. Окончание -а, -я - явление продуктивное для современного русского языка. Но по нормам литературного языка оно возможно (как правило) у слов, имеющих в единственном числе ударение не на последнем слоге: профессор - профессора, учитель - учителя, директор - директора, сектор - сектора. Окончание -ы имеют иноязычные слова с ударяемыми суффиксами -ер и -ёр: офицер - офицеры, инженер - инженеры, шофёр - шофёры и т.д.В незначительном количестве случаев допустимы обе формы: возы - воза, тополи - тополя, отпуски - отпуска и некоторые другие. В ряде слов различие окончаний связано с различием значений: хлебы (печеные изделия) - хлеба (колосья злака), счёты (приспособление для счета, только множественного числа) - счета (документы), проводы (провожание, только множественного числа) - провода (электрические), цветы (множественное число от слова цветок) - цвета (краски), ордены (рыцарские или монашеские объединения) - ордена (знаки награды), тоны (звуки сердца, кишечные тоны и т.д.) - тона (о цвете), лагери (какие-либо группировки, течения) - лагеря (временная стоянка туристов, пионеров и т.д.) и др." Не в обиду...
Автор: shadow_member
Дата сообщения: 02.04.2012 14:33
monitors
DimmY знает великий и могучий не хуже всемирного английского, не мешайте человеку.

Страницы: 123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151

Предыдущая тема: Redirect port


Форум Ru-Board.club — поднят 15-09-2016 числа. Цель - сохранить наследие старого Ru-Board, истории становления российского интернета. Сделано для людей.