rater2 Цитата: Ну а кем тогда? Пошли на 5 лет изучать иностранные языки, а работают "менеджером" в отделе грузоперевозок... Такое тока в России бывает...
Это проблема не лигнвистическая, а социальная. Перепроизводство специалистов некоторых областей, да. Одно время инженеров навыпускали толпу, потом экономистов, щас переводчиков. Иной раз и качество выпускника языкового вуза такое, что переводить адекватно он физически не в состоянии, разве что преподавать в начальной школе. А уж технические тексты филологи как переводят - маммма дорогая
Но, слава богу, я встречала в России и другое. Программистов, которые учили язык сами (нерусифицированная прога на экране и справочник по грамматике под локтем), а затем, общаясь постоянно в инете с коллегами из США (например), шлифовали свои знания настолько, что никакого переводчика не нужно
Произношение у них хромало - факт. Но вот это-то как раз приобретается легко - стоит только попасть в нужную языковую среду, и всё.
Borka Цитата: Точно! Так что автору топика (если он ещё не потерялся ) вопрос: для чего нужен язык:
- для разговора в другой стране при поездках
- для общения по работе
- для чтения технической документации
- для чтения художественной литературы
- просто так
Я думаю, что исходя из этого и надо подбирать способ обучения.
Абсолютно верно
zak666 Цитата: Если вы скажете партнеру за ланчем, или в письме по email "I shall analyze that... " он обидется, потому что получится так, будто он в чем-то допустил промашку. А вы за него расхлебываете кашку
Учимся правильно писать слово "обидится" - раз, и вместо того, чтобы сочинять собственные толкования конструкций английского языка, обращаемся к специалисту либо к учебнику по английской грамматике - два
В дальнейшем твои реплики "на слабО" буду игнорировать. Причины тебе хорошо известны и к лингвистике не имеют ни малейшего отношения