Автор: quaxter
Дата сообщения: 19.09.2005 06:33
В официальных документах слово nationality обозначает не просто в первую очередь, а исключительно гражданство.
Спорадическое употребление nationality в этом значении отмечено еще в 19 веке (OED 2, OED 3) по мере того, как понятия "подданство" и "сюзерен" начали вымываться из сознания.
Еще перед 1-й мировой войной в англиийских официальных документах (не без влияния французского и немецкого языков) слово nationality начали употреблять преимущественно в том значении, в каковом употребляется сегодня. Глянь в большой Оксфордский словарь начиная со 2-го издания - там все разжевано до тонкостей, а по количеству и качеству отсылок к источникам он не имеет равных.
Специально для такого умника пересмотрел в самых серьезных английских толковых (Oxford ED 3 ed, Webster 3rd Intl, Collins-Birmingham Univ. COBUILD), англо-русских и русско-английских двуязычных словарях (Александров, Мюллер, Гальперин, Гальперин-Апресян, Смирницкий).
То, что русские словари, начиная с Александрова, дают такую трактовку, неудивительно. В эпоху Александрова именно так и было. Он прекрасно владел русским и свободно - английским. Умер в эмиграции в Нью-Йорке, где и было выпущено последнее издание его словаря (1929), каковым я и пользуюсь изредка в виду малой полезности устаревших толкований и несовершенных формулировок переводов, отражающих лексику и словоупотребительную традицию русского языка рубежа 19/20 вв.
Мюллер, впервые выпустивший свой словарь в 1934 году, просто переписал Александрова, к тому же имел наглость не упомянуть его в числе лексикографических источников.
Команда Гальперина указывает в списке источников словарь Александрова (издание 1916 года), но это, вероятно, из соображений копирайта. К тому же ни Мюллер, ни Гальперин (редактор БАРС) не владели русским и английским так, как Александров, создавший свой словарь в одиночку. С редактором последнего трехтомного издания НБАРС Арпесяном я знаком лично - он плохо знает русский.
Английские толковые совари дают однозначную трактовку именно гражданства, англо-русские наводят тень на плетень именно из-за соозвучности английского слова отнюдь не тождественному русскому.
Для обозначения "нашей" "национальности" англичане, как ни странно, используют (national) identity.
Та же беда имеет место и в лучшем русско-английском словаре Смирницкого, упорно переводящем "национальность" как nationality и "гражданство" как citizenship, что вообще ни в какие ворота не лезет.
Не веришь мне - глянь в свой загранпаспорт (если он у тебя есть).
У меня там почему-то стоит громадянство/nationality, но может быть для тебя отдельно чего-то особое тиражом 1 экз оттиснули.
В таких "спорных" вопросах я доверяю исключительно толковым словарям, т.к. в них отсутствует момент частотного смещения значений и языковой аберрации, когда человек имеет наглость переводить английское also как немецкое also (© В. Набоков) и т.п.
Для меня авторитетом в вопросах англиийской филологии являются прежде всего английские филологи и те иностранные филологи, которым доверяют англичане (например Ян Свартвик, поучаствовавший в написании самой монументальной английской грамматики под руководством сэра Рэндолфа Кверка для Longman).
Бывают, правда, исключения: китайцы упорно не хотят доверять словарю реконструкций фонетики древнекитайского языка акад. Гао Бэньханя (Бернхарда Карлгрена), хотя его словарь и труды, в т.ч. написанные на китайском, неоднократно издавались в Китае, а сами китайцы до сих пор никакой путной альтернативы не предложили.
Мне доводилось встречаться с интеллектуёвыми индивидуями, упорно пытавшимися переводить diaphragm как "диафрагма" применительно к акустическим системам (вм. необходимого "диффузор", засвидетельствованого даже в двуязычных общих и технических словарях).
Мне также доводилось видеть девицу, передавшую в тексте о гидравлическом прессе английское male body protrudes female one совсем не так, как надо, т.е. не "пуансон проштамповываает заготовку", а вполне предсказуемым и совершенно идиотским образом.
Что поделаешь, невежество не будет изжито никогда, и чем оно глубже, тем ожесточеннее оно отстаивает свою "точку" "зрения".
И воапсче...
При поверхностном знакомстве с предметом не морочь голову своими филологическими фантазиями человеку с 25-летним практическим стажем профессионального перевода.
Сержант: учи матчасть ********
По поводу совета учить албанский: Есть такие грибочки...