Ru-Board.club
← Вернуться в раздел «Программы»

» GoldenDict

Автор: BKSRU
Дата сообщения: 31.08.2012 21:20
oshizelly
Забыл сказать, что может быть еще файл иконки. Имя должно совпадать с именем файла словаря. В формате 14х21 пикс., bmp. Иначе будет иконка по умолчанию.
Автор: ramix
Дата сообщения: 02.09.2012 23:26
BKSRU

Цитата:
у меня там и файлы от Lingoes

GoldenDict, вроде как, Lingoes (.ld2) не поддерживает... Или я что-то упустил?
Автор: Abs62
Дата сообщения: 02.09.2012 23:44
ramix
Который для Android - поддерживает. И Lingoes LD2, и Lingvo LSD. А десктопный - нет.
Автор: Draico
Дата сообщения: 03.09.2012 08:55
Столкнулся с такой проблемой: индексировал на телефоне мультитраны, и не хватило оперативной памяти на русско-английский. На форуме GD писали, мол нужно индексировать в эмуляторе. Я его установил, но когда увеличиваю оперативную память до 1024, эмулятор говорит что-то вроде failed to allocate memory и не запускается. Пробовал через Virtual Box - GD даже не запускается на нем, какой бы я андроид ни ставил. Подскажите пожалуйста, как быть в такой ситуации?
Автор: ramix
Дата сообщения: 03.09.2012 10:17
Abs62

Цитата:
Который для Android - поддерживает. И Lingoes LD2, и Lingvo LSD. А десктопный - нет.

Разошлись две ветки программы. Хотя, особо жалеть не о чем. Просмотрел я в качестве примера список англо-русских словарей у Lingoes - ничего оригинального, практически всё старое и есть в варианте DSL. И сама программа Lingoes уже почти год как не обновляется.
Автор: BKSRU
Дата сообщения: 03.09.2012 11:50
ramix
Ну на счет словарей, конечно, жалеть не стоит. Но кое, что в Lingoes реализовано чуть получше. В частности: перевод по наводке и на сколько помню может следить за словосочетаниями.
Автор: ramix
Дата сообщения: 03.09.2012 18:02
BKSRU
У вас прямо криминал какой-то
перевод по наводке - ст. 123 УК и незаконная слежка за словосочетаниями... Шучу.

Каждый пользователь, конечно, судит со своей колокольни. Вот и я тоже.
Я вообще не пользуюсь переводом по наводке, для меня самое актуальное - полнотекстовый поиск.

А что за особенность у Lingoes в умении следить за словосочетаниями?
Автор: BKSRU
Дата сообщения: 03.09.2012 18:47
ramix

Цитата:
перевод по наводке - ст. 123 УК и незаконная слежка за словосочетаниями... Шучу.

Тут не много не так выразился. Озвучка по наводке . В Firefox работает без лишних манипуляций, простым наведением на слово. В общем то для GoldenDict нашел приемлемый вариант.


Цитата:
А что за особенность у Lingoes в умении следить за словосочетаниями?

Имею ввиду, что переводит не только слова раздельно, но и подхватывает близлежащие слова (словосочетания). Т.е., к примеру, может подхватить не просто look, а look for. Но тут я мог просто подзабыть на счет такой возможности у Lingoes. Давно пользовался. У TranslateIt! точно есть.
В общем я к тому, что у каждого свои наработки и все таки не плохо было бы иметь все лучшее в одной программе. В целом по функционалу GoldenDict мне больше всего подходит. Наверное в первую очередь возможность экспериментировать со словарями. Да и вообще тут как то проще было втянуться в творческий процесс .
Автор: ramix
Дата сообщения: 05.09.2012 14:23
Предложение по аннотации

В связи с тем, что текущие версии GoldenDict не поддерживают работу с файлами аннотации (*.ann) в DSL и других форматах, и это доставляет некоторое неудобство, предлагаю решить эту проблему следующим образом:

В создаваемые или имеющиеся словари добавлять дополнительную карточку с описанием (аннотацией) словаря. Эта карточка может быть копией содержимого файла аннотации. В качестве заголовка данной карточки использовать "_About" (или "About") для словарей направления En-... (и прочих на латинице) и "_О словаре" ("О словаре") для словарей направления Ru-... (и прочих на кириллице).

Вместо копирования содержимого файла аннотации можно просто сделать ссылку на файл аннотации в формате *.ann (многие автоматически открывают его текстовым редактором) или его версию с текстовым расширением *.txt.

Если взять в качестве примера DSL-словарь под названием English Abbreviations (En-En), то содержимое подобной карточки (в последнем варианте) может выглядеть следующим образом:

Код: [no]
_About
About
    [m1]Словарь английских сокращений English Abbreviations (En-En)
    [m1]Версия: 1.0
    [m1]Файл аннотации: En-En_English_Abbreviations_ramix.ann [com](для GoldenDict)[/com]
[/no]
Автор: BKSRU
Дата сообщения: 05.09.2012 16:09
ramix
Abautoв не будет слишком много?
Автор: ramix
Дата сообщения: 05.09.2012 16:31
BKSRU

Цитата:
Abautoв не будет слишком много?

Думаю, нет. При выборе данного заголовка появится список аннотаций установленных словарей (там, где аннотации есть). Это дополнительное удобство. А выбрать нужный словарь в списке труда не составит.
Автор: dg333
Дата сообщения: 05.09.2012 16:33
Именно, что не будет, а будет только один безразмерный «абаут», в котором будут все сто…наццать словарей описаны.
Автор: ramix
Дата сообщения: 05.09.2012 17:28
dg333

Цитата:
Именно, что не будет, а будет только один безразмерный «абаут», в котором будут все сто…наццать словарей описаны.


Во-первых, не у всех количество словарей сотнями измеряется (хотя у меня в GoldenDict их чуть больше шестисот).
Во-вторых, вряд ли все будут следовать рекомендации.
В-третьих, в чем проблема найти нужный словарь в списке словарей в правом окошке оболочки при помощи прокрутки? Вы же как-то просматриваете другие списки?
В-четвертых, есть немало заголовков, присутствующих во многих словарях - и как-то же пользователи управляются с ними.
В-пятых, в GoldenDict словари можно рассортировывать по группам. Редкая группа будет насчитывать больше сотни словарей.
В-шестых, "_About" - это для латиницы, а для кириллицы - "_О словаре". Значит, количество словарей на выводе уменьшится примерно вдвое по сранению с их общим количеством.
В-седьмых, есть поиск по окну с выведенными карточками - Ctrl+F.
И т.д.

Ну а какое удобное, с вашей точки зрения, решение вы предлагаете на данный момент?
Автор: dg333
Дата сообщения: 06.09.2012 09:07
Делать словари в XDXF. По-моему, описания в этом формате отображаются.
Автор: ramix
Дата сообщения: 06.09.2012 10:00
dg333

Цитата:
Делать словари в XDXF.

Но ведь я же предложил вышеупомянутое решение для тех форматов, которые не поддерживают работу с аннотацией. Цель-то - увидеть описание, не перелопачивая диск в поисках соответствующего файла.

Что касается XDXF, то я изучал в свое время данный формат. Теоретически он заметно удобнее чем DSL. Но на практике не всё так гладко с ним. И причина кроется не в нем самом, а в том, как GoldenDict работает с ним (менее терпим к ошибкам XDXF, чем к ошибкам DSL), и в отсутствии соответствующих редакторов. Я сделал пару словарей в XDXF и опустил руки.


Цитата:
По-моему, описания в этом формате отображаются.

Подскажите, как можно вывести описание в этом формате. Я не знаю способов.
Автор: dg333
Дата сообщения: 06.09.2012 12:27
ramix, мне казалось, что аннотация для XDXF отображается в настройках при выборе словаря из списка в поле «Информация о словаре». К сожалению, я ошибся, действительно и для этого формата аннотации не видно.

Признаю, что на данный момент Ваше решение выглядит наиболее разумным, хотя «абаут» всё равно будет большим. Другое дело, что делатели словарей DSL редко учитывают особенности GoldenDict.
Автор: ramix
Дата сообщения: 06.09.2012 13:33
Действительно вывод аннотации (описания), отслеживание версий является проблемой, которую мало кто учитывает. И это касается не только GoldenDict, но и ряда других оболочек, работающих со словарями общих форматов. Пока самый надежный способ - вручную просматривать на диске файлы *.ann, *.ifo и прочее.
Автор: dragon64
Дата сообщения: 06.09.2012 15:42
Лучше-то всего было бы, конечно, доработать оболочку и выводить аннотации справа от списка словарей, под информацией о выбранном словаре, там как раз есть место для этого.
Автор: BKSRU
Дата сообщения: 06.09.2012 18:15
ramix

Цитата:
отслеживание версий является проблемой

Отслеживание версии можно решить так:
#NAME "BKSRU 1.7(En-Ru)"
Проверил, вроде работает . Может и малюсенькую аннотацию можно туда втиснуть . Слишком большие имена выходят.
Посмотрел. Вроде версию никто не пишет. А почему бы и нет? Менять имя самого файла не надо. Зато при наводке на иконку видим версию. В каталоге уже много версий и все на одно лицо в самой оболочке (почистить лень), путаюсь. А при таком раскладе, хоть такой путаницы не будет, да и видно свежая версия или нет. Просто принять как за правило вежливости.
Автор: ramix
Дата сообщения: 06.09.2012 18:53
BKSRU
Такой подход хорош в том случае, если версии устанавливаются параллельно, а не заменяют друг друга. Не забывайте, что надо сохранять совместимость с Лингво, а пользователи Лингво в большинстве отрицательно относятся к длинным названиям из-за особенностей оболочки. Изменение названия словаря вызывает в Лингво лишние телодвижения (связанные с удалением, сортировкой словарей).

Добавлено:
Если пугает большое количество эбаутов, то можно карточку с аннотацией делать под заголовком, совпадающим с кратким или полным названием словаря.

Например:

Код: [no]
_English Abbreviations \(En-En\)
English Abbreviations \(En-En\) - About
_Словарь английских сокращений
Словарь английских сокращений - о словаре
    [m1]Словарь английских сокращений English Abbreviations (En-En)
    [m1]Версия: 1.0
    [m1]Файл аннотации: En-En_English_Abbreviations_ramix.ann [com](для GoldenDict)[/com]
[/no]
Автор: BKSRU
Дата сообщения: 06.09.2012 19:23
Просмотрел, в последнем словаре от AlexisR Словарь синонимов ASIS v8.1 (Ru-Ru). В названии словаря версия как раз проставлена. Все таки это удобно.
ramix

Цитата:
Если пугает большое количество эбаутов

Не пугает. Смущает необходимость этого.

Цитата:
то можно карточку с аннотацией делать под заголовком, совпадающим с кратким или полным названием словаря.

Нет уж лучше эбауты иначе мусора не миновать. А так достаточно ввести _. Может так симпатичнее - ?abaut
В общем то эбаут получается один в начале списка, если _ или ? много в словаре.
Автор: BKSRU
Дата сообщения: 07.09.2012 05:55
ramix
На самом деле есть хороший вариант, но я работаю над словариками новой концепции и пока не выпущу хоть один, открывать секреты нет желания.
Автор: ramix
Дата сообщения: 07.09.2012 14:52
BKSRU
OK. Подождем.
Автор: Abs62
Дата сообщения: 07.09.2012 19:48
goldendict-1.0.1-287-gf8025f1(EXE only)
Версия с отображением описаний (аннотаций) словарей. Описания показываются для XDXF, Stardict, AARD, DSL (если они есть, конечно).
Автор: BKSRU
Дата сообщения: 07.09.2012 19:55
Abs62
Это новая версия?
Автор: Abs62
Дата сообщения: 07.09.2012 20:04
BKSRU
Сегодняшняя. С пылу, с жару.
Автор: ramix
Дата сообщения: 08.09.2012 14:49
Abs62

Цитата:
Версия с отображением описаний (аннотаций) словарей.

Это очень хорошо. Вот только бы еще

1) на название словаря, выводимое в окне выдачи результатов поиска (голубенько-синим цветом - в стиле "Лингво"), навесить ссылку на щелчок правой кнопкой мыши, дающую возможность вывода аннотации/описания. (Или же на название словаря в правом окошке со списком словарей)

2) В Правка/Словари.../Словари/Информация о словаре - заменить неоднозначную фразу "Количество слов" на "Количество заголовков", что лингвистически более верно.

Добавлено:
Раз пошла такая пьянка , опубликую-ка я свой краткий список минусов GoldenDict. Вдруг боги услышат наши молитвы.

* Нет полнотекстового поиска
* Не поддерживает некоторые специальные символы в качестве заголовков (@, #, & и др.)
* Нет вывода полного списка заголовков (в левом окне, хотя бы следуя вводимым буквам)
* Не поддерживает wildcards
* Не поддерживает вложенные карточки в DSL (@)
* Не поддерживает #INCLUDE "dic_name.dsl" в DSL
* Не поддерживает сокрытие зоны вторичного отображения в DSL
* Отображение рисунков большого размера выходит за пределы отведенного окна.

Может, еще что есть добавить?
Автор: Abs62
Дата сообщения: 08.09.2012 15:11
ramix
1. Хм. А зачем?
2. Не уверен, что это более верно. С точки зрения создания электронной версии словаря - да, есть заголовки и словарные статьи. Но с точки зрения обычного пользователя есть слова и есть их перевод. Не случайно же в бумажных словарях пишут "Словарь содержит ХХХХХХ слов", а не "ХХХХХХ заголовков".
Автор: ramix
Дата сообщения: 08.09.2012 15:43
Abs62
1. Для пущей оперативности. (Иногда надо выяснить версию словаря, иногда название словаря ни о чем не говорит и надо глянуть информацию о нем, бывает, словари идут под одним или похожим названием, и т. д.)

2. Глянул бумажные издания. Пишут, кто как. Одни "N слов", другие "N слов и словосочетаний", третьи - "N словарных статей". Но всё это разные понятия. В одной словарной статье может быть, скажем, 333 слова, 33 словосочетания, 3 заголовка. В профессиональной среде есть оценка словаря не только по количеству "физических" слов, но и символов. Путаница возникает. Ambiguity arises, как говорил один мой препод.

Добавлено:

Цитата:
Но с точки зрения обычного пользователя есть слова и есть их перевод.

В одном гнезде сидят СЛОВО и его производные. Это классический подход (гнездовой принцип), традиционно применяемый в бумажных словарях. Для них оно-то кошерно в большинстве ситуаций, а для электронных - только в том случае, если есть полнотекстовый поиск. Если последнего нет - замедляется работа с электронным словарем и повышаются требования к его составлению. Выходом для составителей словарей стало использование алфавитного принципа, вернее, отказ от гнездового. Но здесь ключевую роль играет уже не слово, а ЗАГОЛОВОК статьи, который может совпадать со словом, а может и нет. Он может быть словом, словосочетанием, и даже предложением. Тут уже некорректно называть всё это "словом". Вывод: понятие "количество слов" справедливо лишь для некоторых типов словарей.
Автор: Abs62
Дата сообщения: 08.09.2012 16:46
ramix

Цитата:
Глянул бумажные издания. Пишут, кто как. Одни "N слов", другие "N слов и словосочетаний", третьи - "N словарных статей".

Но ведь никто не пишет "N заголовков", правда?
А словарные статьи - по ним в GD отдельный подсчёт даётся.

Добавлено:

Цитата:
Но здесь ключевую роль играет уже не слово, а ЗАГОЛОВОК статьи, который может совпадать со словом, а может и нет. Он может быть словом, словосочетанием, и даже предложением. Тут уже некорректно называть всё это "словом". Вывод: понятие "количество слов" справедливо лишь для некоторых типов словарей.

Это для разработчика "заголовок статьи" - очевидное понятие, потому что он смотрит на внутреннюю структуру словаря. А для пользователя есть лишь слово, словосочетание или предложение, к которым даётся перевод. И называть всё это "заголовок", на мой взгляд, ещё менее корректно, чем "слово".

Страницы: 123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156

Предыдущая тема: Total video converter 3.14 ошибка конвертации


Форум Ru-Board.club — поднят 15-09-2016 числа. Цель - сохранить наследие старого Ru-Board, истории становления российского интернета. Сделано для людей.