Ru-Board.club
← Вернуться в раздел «Программы»

» Daum PotPlayer (часть 4)

Автор: haxdoe
Дата сообщения: 17.10.2014 11:43
BKSRU

Хорошо, выводы после прослушивания IVONA (английский), да в первые пару секунд даже и не скажешь что робот, особенно мужской голос, но механическое произношение очень быстро дает понять что говорит не человек, слушать такое долго по моему тяжело, хорошо если после таких прослушиваний, сам так не начнешь говорить.

По сути голосовые движки меня не интересуют, и как я уже говорил, смотреть фильм и слушать как читает робот, по-моему дикость, однако замечу, хорошо что появляются более качественные голосовые движки, они безусловно нужны в определенных случаях.

Кстати, я не спорю что многие ничего не заметят и не поймут, что говорит робот, но я много лет работаю со звуком, так что меня не обманешь.
Автор: 7sh3
Дата сообщения: 17.10.2014 12:23
BKSRU

Цитата:
отвратительная синхронизация сабов с голосом

а зачем нужна идеальная синхронизация? мы же не псевдо дубляж какой-то пытаемся получить, в любом реальном переводе с голосом поверх оригинала синхронизация тоже отсутствует
вот в моем видео примере выкладывал чуть ранее, считаю, что синхронизировать там ничего не нужно, нормально слышу оригинальную речь и голос робота, зачем нужен голос робота прям точно поверх оригинального голоса?

кстати, пo движкам, решил проверить sapi5 infovox alena, плеер падает, win81

Автор: BKSRU
Дата сообщения: 17.10.2014 12:26
haxdoe

Цитата:
Хорошо, выводы после прослушивания IVONA (английский), да в первые пару секунд даже и не скажешь что робот

Ну и на этом добром слове спасибо. В общем то, что и требовалось доказать.
И если внимательно прочесть мои первые сообщения, то я собственно и не имел ввиду смотреть фильм с голосовым движком. Только как хороший вариант отработки правильного чтения, если в чем то сомневаюсь, ни репетитор ни преподаватель возиться не будет, движок безотказен. Доверять движку в этом плане вполне можно.


Добавлено:
7sh3

Цитата:

а зачем нужна идеальная синхронизация? мы же не псевдо дубляж какой-то пытаемся получить, в любом реальном переводе с голосом поверх оригинала синхронизация тоже отсутствует

Очень тяжело развить скил - понимание на слух. И очень полезно в этом плане фразу прослушать несколько раз и произнести в слух. Пот нормально это не позволяет сделать, даже если по времени все совпадает. Нет точной синхронизации при перемещении на титр назад. Движок же позволяет прослушать сомнительную фразу полностью и без постороннего шума.
И речь идет не об адаптированных фильмах. Вполне нормально я смотрю фильмы не торопясь титр за тиром в учебных целях. Так сказать полезное с приятным.
Повторяю - я не агитирую весь фильм смотреть на движке, как раз в паузах и только то, что захотелось прослушать. Хотя забавно при отключении звука движек работает и можно весь фильм прослушать на движке , но такой вариант только как игрушка.
Может я не пояснил ясно. Надо что бы движек работал во время паузы. Сейчас я так и делаю, но с помощью сторонней программы.
Ну поставил на паузу, прочитал, засомневался в правильности чтения, нажал кнопку и прослушал. Чем плох вариант подстраховки?
Автор: 7sh3
Дата сообщения: 17.10.2014 13:16
BKSRU

Цитата:
Очень тяжело развить скил

возможность использовать голосовой движок в плеере сделана только для чтения сообщений на экране/субтитров/подсказок, не для неведомого скилла, понимания, учебных целей и т.д. это просто плеер и есть вот такой вот бонус
Автор: haxdoe
Дата сообщения: 17.10.2014 13:36
BKSRU

Так я в общем и имел в виду, что для определенных целей, голосовые движки полезны и нужны, если в обучении они правда помогают, почему бы нет, даже за.

Послушал как IVONA (Татьяна) говорит по-русски, да очень неплохо, реально намного лучше многих других слышимых мною голосовых движков, но все-равно, при желании можно и даже четко слышно, что это не человек говорит.
Автор: BKSRU
Дата сообщения: 17.10.2014 13:59
haxdoe
Ну а если учесть, что английская речь у них еще на более высоком уровне , значит все в порядке. Для учебных целей в самый раз.

Добавлено:
7sh3

Цитата:
возможность использовать голосовой движок в плеере сделана только для чтения сообщений на экране/субтитров/подсказок, не для неведомого скилла, понимания, учебных целей и т.д. это просто плеер и есть вот такой вот бонус

Не знаю для кого такой бонус нужен, рад за них. Мне бы тоже хотелось получить свой и думаю другим бы понравилось .
Автор: haxdoe
Дата сообщения: 17.10.2014 14:15
BKSRU


Цитата:
Для учебных целей в самый раз.


Судя по всему, есть и наверняка еще будут те кто решит использовать движки явно не по назначению, примеры есть и не один.

Но кстати говоря, в Поте довольно ерундовые движки, на мой взгляд, не годятся даже для учебных целей.
Автор: BKSRU
Дата сообщения: 17.10.2014 14:20
haxdoe

Цитата:
Но кстати говоря, в Поте довольно ерундовые движки, на мой взгляд, не годятся даже для учебных целей.

В Поте нет движков.
Автор: caligula73
Дата сообщения: 17.10.2014 14:44
haxdoe

Цитата:
не понимая что это халтура и просто порча фильма.

порча фильма это когда полный дубляж - всё остальное приемлемо.
Автор: haxdoe
Дата сообщения: 17.10.2014 14:52
BKSRU


Цитата:
В Поте нет движков.


Я имел в виду-то, что добавили в последней версии плеера.

caligula73


Цитата:
порча фильма это когда полный дубляж


Вы сильно ошибаетесь, есть множество примеров достаточно качественного дубляжа, более того, порой лучше дубляж, чем роботизированные извращения или мерзкие безграмотные одноголоски.
Автор: BKSRU
Дата сообщения: 17.10.2014 15:04
haxdoe

Цитата:
Судя по всему, есть и наверняка еще будут те кто решит использовать движки явно не по назначению, примеры есть и не один.

Напомнило.
Три года назад решил более менее заняться английским с нуля (школа, университет - учил немецкий). Как всегда ищу "легкие пути" и поэтому решил не только себе любимому помочь, но и другим попытаться сделать доброе дело. Примерно знал, как бы хотел организовать систему самообучения. Поискал, не нашел подобного варианта. Собрал прототип системы, сделал ролик и отправил на профильный форум по изучению языков, надеясь, что поддержат. Да интерес возник сразу. Но модератор (хозяйка форума) странный тип, фактически превратила форум по изучению языка (кстати самый известны) в социальную сеть с завсегдатаями зафлудить любую ветку. В общем вместо помощи получил отрицательные впечатления о форуме. До адресата в общем информация успела дойти. Удивительно как быстро отреагировали онлайнсервисы и выпустили подобные схемы просмотра фильмов - с помощью плеера и подстрочного словаря. Через месяц появились попытки воспроизвести, что было в ролике, а через год и онлайнсервисы. Однако уловили только то, что на поверхности, но не всю систему в целом. Взяли в основном только пару приемов: подстрочный перевод и возможность собирать незнакомые слова. В таком варианте это работает, но малоэффективно. Эффективность можно увеличить.
Однако три года назад мне пришлось собирать прототип как минимум из 6ти программ, а по существу нужны были два компонента:
- плеер способный работать с титрами как с текстом, т.е. реагировать на подстрочный перевод
- подстрочный переводчик с хорошими возможностями создания качественных словарей и приличным функционалом пригодным для обучения


Ни того ни другого не было. Плеер кое как удалось найти, в котором подстрочный переводчик реагировал. Этот плеер от редактора сабов. Ну это уже кое что. В общем то я надеялся, что так или иначе инфа с ролика дойдет до разработчика. В общем то Пот как раз и отреагировал на веяние моды.
Но прототип на ролике работал: подстрочный переводчик, возможность собирать незнакомые слова, качественная синхронизация речи с возможности повтора, регулировка скорости речи, удобная навигация...

С подстрочным переводчиком таже беда, достаточно функциональных не было. Решил заняться сам. Выбрал подходящий свободно распространяемый, с открытым кодом. Сначала уговорами, так как там тоже упорно твердили, что переводчик не для учебы .
Немного понимаю в программировании, поэтому когда уперся в полное непонимание решил конструировать сам, что считаю нужным.

Однако как видим последователей хватает и сегодня не только онлайнсервисы, но и плееры обзаводятся такими фишками. Еще год назад убедить их в необходимости подобного и что плееры можно использовать не только для простого просмотра фильмов, но и в учебных целях было не реально .

В общем пока по плану и вместо 6ти компонентов теперь вполне обхожусь двумя. Оболочка для словарей уже по функционалу куда больше позволяет, чем запланировал. Собственно это уже инструмент для создания систем обучения.
Может кому пригодится http://forum.ru-board.com/topic.cgi?forum=5&topic=45338&start=0
Развиваю потихоньку.

По поводу плеера, пока руки не доходят создать оптимальный скин для задуманного, надеялся, что кто нибудь поддержит и может быть спроектируем спец скин удобный в управлении.
Один тут вроде был, но реально как то странно-агрессивно себя вел, так, что забанили...

P.S. Иногда меня заносит на большие топики.
Автор: caligula73
Дата сообщения: 17.10.2014 15:14
haxdoe
любой полный дубляж меняет атмосферу фильма всегда на 'русскую' - мерзкие безграмотные одноголоски нет.
Автор: BKSRU
Дата сообщения: 17.10.2014 15:15
haxdoe

Цитата:
Я имел в виду-то, что добавили в последней версии плеера.

Пот использует те движки которые у вас установлены в системе. И на сколько я понимаю он тут не причем. Штатный от Windows это конечно не серьезно.
Или имеются сведения, что в дистрибутив Пота включили какой то движек? Как то не обратил внимание. Дистрибутив должен был бы распухнуть.

Добавлено:
caligula73

Цитата:
любой полный дубляж меняет атмосферу фильма на 'русскую' - мерзкие безграмотные одноголоски нет.

Я бы тоже с вами не согласился. Мой маленький опыт в переводе показывает, на сколько раньше качественно переводили. Качественно подражали не только голоса, но и смысл сказанного, а часто и способность профессионалами передать атмосферу шутки тех терминов которых в нашей лексике не было, да еще так, что только идиот не поймет. Ну например Каков Гроуфактор - Каков рост прироста. А высший пилотаж - это признание самих актеров, как например Луи де Фюнес признался, что голос нашего инспекотра ему понравился больше .
Сейчас к сожалению слишком прямолинейно переводят. Я уж не говорю о том, что персонажи часто говорят не теми голосами которые от них ожидаешь услышать. Часто чувствуется возрастное несоответствие. Это как ожидаешь услышать хлопок железной двери, а неожиданно слышишь хлопок бревна.
Автор: haxdoe
Дата сообщения: 17.10.2014 15:30
BKSRU

Ваш вариант использования голосового движка, точно не относится к неправильному, я подразумевал озвучка фильмов или например некоторые ролики на YouTube, доводилось слышать (лучше бы не доводилось), обзоры, новости, слушать такое лично мне противно, всегда и везде нужно чувство меры.

А вообще, желаю вам удачи!

caligula73


Цитата:
меняет атмосферу фильма всегда на 'русскую'


Это не всегда плохо и не правильно.


Цитата:
мерзкие безграмотные одноголоски нет.


Конечно, они просто извращают зрителю восприятие фильма, плюс зритель должен слушать мерзкие, картавые, монотонные, сонные голоса, хозяева которых ничего не знаю о том, как нужно озвучивать кино, они видят текст и просто его бубнят, плюс к этому добавляется еще куча халтуры и лажи.

Автор: caligula73
Дата сообщения: 17.10.2014 15:46
BKSRU

Цитата:
Я уж не говорю о том, что персонажи часто говорят не теми голосами которые от них ожидаешь услышать. Часто чувствуется возрастное несоответствие. Это как ожидаешь услышать хлопок железной двери, а неожиданно слышишь хлопок бревна.

вот именно . не люблю когда мне в наглую дурят мозг - это и есть самая настоящая ХАЛТУРА.
Автор: BKSRU
Дата сообщения: 17.10.2014 15:55
caligula73
Тогда надо просто уточнять, что это присуще нынешнему синхропереводу. Меня часто то же огорчает такое положение дел. Раньше куда круче дублировали, профи есть профи.
В общем то одна из причин моей попытки понимать на слух. Весьма сложный процесс. Будем думать как упростить и ускорить .
Поэтому повторю просьбу, поскольку немного нафлудили и сама суть затерялась.

Цитата:
Фишка с TTS полезна. Однако полезность фактически сводится к нулю при отсутствии соответствующего пункта меню - Прочитать текущие титры. Может кто поможет и даст заявку на офсайте для такой возможности?
Ну и вероятно была бы полезна функция закрепление движка для конкретного языка.
Автор: haxdoe
Дата сообщения: 17.10.2014 16:05
BKSRU

Все-таки не стоит особо перехваливать дубляж 80-90 годов и тогдашних переводчиков, тогда в большей степени дубляж вытягивали хорошие актеры дубляжа, да и то не всегда…. что касается переводов, то тогда ситуация была скорее хуже чем сейчас, да выдумывали красиво, но именно выдумывали, а не редко просто перевирали.

Cмешно слушать как дубляжисты, охали, ахали, шептали даже там, где ничего пободного в оригинале нет, сейчас конечно тоже не круть как дублируют, но ситуация все-таки больше в лучшую сторону.
Автор: BKSRU
Дата сообщения: 17.10.2014 16:20
haxdoe

Цитата:

Все-таки не стоит особо перехваливать дубляж 80-90

В общем то не имел в виду дубляж 80 (тут стали скатываться к массовости) и тем более 90х тут вообще сказать нечего, в эти годы вообще переводили синхронно?
По поводу нынешнего перевода. А собственно пробовали сравнить старые фильмы с дубляжом и теже с нынешним? Просто откровенно даже заморачиваться не стали а произносят старый перевод и еще упрощают. Ну а что касается новых фильмов как их сравнивать если их не было .
Ну в общем те фильмы которые я переводил и смотрел с дубляжом, халтуры никак не почувствовал. Но наверное вы правы, фантазии у нынешних переводчиков явно маловато . Как ни странно, видимо иметь возможность посмотреть мир вовсе не означает иметь широкий кругозор.

P.S. Прошу прощения, что то действительно скатились к теме имеющей, все таки, побочное отношение к плееру.
Автор: haxdoe
Дата сообщения: 17.10.2014 16:35
BKSRU
Тогда о чем же вы говорили если не о дубляже 80-90годов?

Цитата:
в эти годы вообще переводили синхроннo?


Дубляж это не синхрон, впрочем синхрона в то время было не меньше чем сейчас.


Цитата:
пробовали сравнить старые фильмы с дубляжом и теже с нынешним?


Много раз, и да разница существенна, однако в новой версии, перевод может быть точнее, а вот озвучание очень плохим, впрочем плохим может быть и то и другое.


Цитата:
Ну а что касается новых фильмов как их сравнивать если их не было


А зачем их с чем-то сравнивать, если вам интересно и нужно, должны слышать насколько качественный перевод и озвучание.

----

Да немного отклонились от темы, надеюсь модеры или кто здесь за всем следит, простят нам некоторые вольности.


Автор: SamLab
Дата сообщения: 17.10.2014 18:01
Русская версия PotPlayer 1.6.50226 x86 с установкой
http://www.gigabase.com/getfile/S9X9Cg_eOiEUyVOE_QZulQBB/PotPlayer-1.6.50226-x86-Rus.7z.html
http://turbobit.net/pb20fkhrsmtt/PotPlayer_1.6.50226_x86_Rus.7z.html
http://yadi.sk/d/BZL7smsWBVFMm

Русская портативная версия PotPlayer 1.6.50226 x86
http://www.gigabase.com/getfile/S9X9Cg_eOiGR-MU4i7m66-BB/PotPlayer-1.6.50226-x86-Portable-Rus.7z.html
http://turbobit.net/3z6uvxuiwnvg/PotPlayer_1.6.50226_x86_Portable_Rus.7z.html
http://yadi.sk/d/BZL7smsWBVFMm
Автор: Trampos
Дата сообщения: 17.10.2014 21:19
Знатоки по скинам, подскажите пож., какие строки и в каком файле отвечают за шрифт в скине вот тут:

В файле VideoSkin.xml ?

Хочу изменить на другой..
Автор: 7sh3
Дата сообщения: 17.10.2014 23:19
CMD_TITLE_MESSAGE

еще сам вид шрифта зависит от сглаживания в системе и в самом плеере если включить сглаживане
Автор: Lordiak
Дата сообщения: 17.10.2014 23:19
Trampos

верхнее наименование ищи строку <Label CmdID='CMD_TITLE_MESSAGE' ....

время редактируется в строке <Image Tooltip="...."

а параметры контента (то чо в прямоугольниках идет) это уже отдельная песня, надо редактировать изображения и рисовать новые шрифты в фоторедакторе
Автор: Trampos
Дата сообщения: 17.10.2014 23:44
7sh3
Lordiak
Благодарствую
Автор: Lordiak
Дата сообщения: 18.10.2014 01:10
В продолжение темы редактирования этого же скина XPM4.
Знатоки ,подскажите пожалуйста ...

- нужно увеличить размер нижней границы списка воспроизведения(там где кнопки идут)
по высоте . хочу сделать на одном уровне с левой половиной нижней части плеера.
(на приведенном скриншоте чуть выше хорошо видно что они отличаются по высоте).

- нужно увеличить нижнюю границу самого плеера(там где идут основные кнопки управления воспоизведение,стоп , перемотка и т.д.) также по высоте.

в какой строке нужно править в файле videoskin.xml?
Автор: Yupiter65
Дата сообщения: 18.10.2014 08:41
Lordiak
<Static Align='Bottom' .... ImageHeight
а вообще, метод тыка никто не отменял
Автор: Trampos
Дата сообщения: 18.10.2014 15:27
Шрифт поменял в заголовке, но оно чегой то, как бы вверх задралось хотя находится строго по центру. Опускал (Width=, Height=), чтоб тире и заголовок упирались в ценр надписи Potplayer - но заголовок тогда слишком близко к нижнему краю. Бидапичаль

Может кто подскажет шрифты, хорошо вписывающиеся в обложки ? Чем больше - тем лучше..
Автор: nemip
Дата сообщения: 18.10.2014 16:41
Лучший плеер!
Какие только ни пробовал - всегда возвращался на Daum.
Разработчики просто молодцы.
Автор: zallen
Дата сообщения: 18.10.2014 19:17
nemip

Да, я заметил.
Автор: Yupiter65
Дата сообщения: 18.10.2014 19:23
Trampos

Цитата:
Может кто подскажет шрифты, хорошо вписывающиеся в обложки ?

оригинально ))
может лучше сразу ключ от квартиры, где деньги лежат ))
хорошо вписывающиеся в скинах уже применены ))

Страницы: 123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198199200201202203204205206207208209210211212213214215216217218219220221222223224225226227228229230231232233234235236237238239240241242243244245246247248249250251252

Предыдущая тема: Обучение Access 2010


Форум Ru-Board.club — поднят 15-09-2016 числа. Цель - сохранить наследие старого Ru-Board, истории становления российского интернета. Сделано для людей.