malaya11Цитата: Предыдущие книги (до 4-ой) я покупала, а в Израиль они приходили только в одном переводе
В Израиле, вроде, и на местном иврите есть. И говорят, что перевод лучше Росмэновского

:
rater2Цитата: Это он иронизирует намекая на низкий стиль перевода...
Нисколько. Он ругает Нью-Толстовские нападения на росмэновский перевод, а затем приводит разговор со своим приятелем, "знающим жизнь". И все против Маши Спивак. Могу лишь предположить, что его "коллега" выразился несколько более круто, пришлось малость смягчить его стиль...
Цитата: Ага, ещё бы "из Абакана" перевели...
Как сказать. Например, в названии "Hаrry Pоtter and the Chаmber of Sесrets"
chаmber почему-то перевели как "комната". Chamber - это, скорее,
палата. Там ведь и по тексту оказывается целая зала, а тут... комната. Или это для нас, совков, сделали комнату: не аглицкие бары ведь, одной комнаты, чай, хватит
IraizKairaЦитата: уже с 17 века имена НИКТО не переводит, кроме бездарных переводчиков Гарри Поттера
Ну-ну

. А. Толстой, вроде, изобрел Буратино. А Шалтай-болтай? Тут просто нужна чрезвычайная осторожность...