Ru-Board.club
← Вернуться в раздел «Художественная Литература»

» Кто читал книжки про Гарри Поттера?

Автор: valhalla
Дата сообщения: 24.10.2005 13:26
Не знаете, Спивак перевела нового Поттера?
Автор: cob
Дата сообщения: 24.10.2005 15:01
valhalla Спивак переводит медленно, так что ДАЖЕ ЕСЛИ ОНА ВЗЯЛАСЬ, раньше декабря не ждите

---
Автор: faZZ
Дата сообщения: 24.10.2005 15:03
valhalla

Цитата:
Не знаете, Спивак перевела нового Поттера?

от снитча перевод лучше
Автор: valhalla
Дата сообщения: 24.10.2005 15:15
faZZ

Цитата:
от снитча перевод лучше

К снитч - это кто? Профессионал или любитель? Он все книги переводил? И чего еще переводил?
Честно говоря, у предыдущих книг переводов лучших, чем у Спивак - не видел. Даже предпоследняя книга, для которой Росмен наняли "зубров" отечественного перевода, со Спивак не сравнится.
Автор: faZZ
Дата сообщения: 24.10.2005 16:39
valhalla

Цитата:
К снитч - это кто? Профессионал или любитель? Он все книги переводил? И чего еще переводил?
Честно говоря, у предыдущих книг переводов лучших, чем у Спивак - не видел. Даже предпоследняя книга, для которой Росмен наняли "зубров" отечественного перевода, со Спивак не сравнится.

смотри на www.snitch.ru. в кратце, снитч - группа людей, решивших сделать качественный перевод. что у них и получилось. хоть вариант и альфа, он все равно лучше всех на данный момент.
Автор: valhalla
Дата сообщения: 24.10.2005 18:00
faZZ

Цитата:
смотри на www.snitch.ru. в кратце, снитч - группа людей, решивших сделать качественный перевод. что у них и получилось. хоть вариант и альфа, он все равно лучше всех на данный момент.

При наличии отсутствия - наверное лучший . Анонимное групповое творчество какой-то дворовой команды особого доверия не внушает. А Спивак уже зарекомендовала себя как автор самого популярного перевода.
Автор: faZZ
Дата сообщения: 25.10.2005 11:44
valhalla

Цитата:
При наличии отсутствия - наверное лучший . Анонимное групповое творчество какой-то дворовой команды особого доверия не внушает. А Спивак уже зарекомендовала себя как автор самого популярного перевода.

ну спивак тоже лучшая из остальных. а если бы снитч переводил, то он был бы намного лучше, ИМХО
Автор: valhalla
Дата сообщения: 25.10.2005 14:41
faZZ

Цитата:
ну спивак тоже лучшая из остальных. а если бы снитч переводил, то он был бы намного лучше, ИМХО

Вообще, чтобы давать заключение "качественный перевод", нужно либо знать профессиональный уровень переводчика, либо быть филологом-лингвистом. Не вижу ни того, ни другого. И если уж нанятые переводчики для предыдущей книги (позиционируют их как лучших) позволяли себе ляпы, то у меня большие сомнения, что у какого-то снитча-анонима я прочитаю то, что написала Роулинг.
Автор: mukca
Дата сообщения: 25.10.2005 15:15
я переводчик!! (по образованию) так что меня мона считать специалистом в этой области!! это что могу сказать невооруженным глазом видно что все переводу кроме снитьча это непонятно что! большинство из нех не что иное как небольшае редакция машанного перевода!!! перевод марии списсак?? ну я не знаю что это сrорее вcего "классная "повесть"! почти нечего не имеющего общего с гарри
Автор: valhalla
Дата сообщения: 25.10.2005 15:40
mukca

Цитата:
я переводчик!! (по образованию) так что меня мона считать специалистом в этой области!! это что могу сказать невооруженным глазом видно что все переводу кроме снитьча это непонятно что! большинство из нех не что иное как небольшае редакция машанного перевода!!! перевод марии списсак?? ну я не знаю что это сrорее вcего "классная "повесть"! почти нечего не имеющего общего с гарри

Вообще-то твой русский оставляет желать лучшего. С трудом читается, что написал. Как промтом переведено
Есть три типа переводов поттера - 1. технический (скоро появится у росмена) и если говорить о качестве формально, то он будет самым качественным 2. талантливый, передающий дух книги (будет у Спивак). 3. все остальное (различные фениксы, снитчи и прочий анонимный суррогат).
Автор: faZZ
Дата сообщения: 25.10.2005 15:43
полностью согласен с mukca. прочитав все предыдущие от спивак и последнюю от снитча могу с уверенностью сказать, что лучше

valhalla
ты бы хоть для начала прочитал от снитча, а потом спорил
Автор: valhalla
Дата сообщения: 25.10.2005 16:18
faZZ

Цитата:
ты бы хоть для начала прочитал от снитча, а потом спорил

Если непонятно, что я имел ввиду, то выражусь определеннее. Что лучше, что хуже - мнение субъективное. Применительно к книгам про поттера оно выражается в приемлемости или неприемлемости названий персонажей, мест и т.п. Это дело вкуса. У каждого переводчика свой стиль, в конце концов. Только перевод должен быть грамотным. Грамотность переводчика не должна вызывать сомнений.
Я тебе приведу простой пример из 5-ой книги. Глава про Луну Лавгуд. Словосочетание dirty blonde hair все (включая росменовских зубров, спивак и остальных) перевели как "грязные светлые волосы", таким образом полностью исказив у читателя представление о персонаже, потому как на самом деле перевод оказался - "волосы цвета пепельный блондин". И это сделали переводчики, профессионализм которых не вызывает сомнений. А теперь подумай, сколько подобных вещей у различных анонимов, и хуже всего то, что ты об этом даже не узнаешь. И задайся вопросом, что ты читаешь - перевод книги Роулинг, или уже другую книгу, которую аноним перевел как смог.
Автор: mukca
Дата сообщения: 25.10.2005 22:03
valhalla
насчет русскоо не спорю он у меня херовый (грамматичиски )и еще я в инете общаюсь а тут мало кто следит за культурой. но я со всем этим еще способен отличить хор перевод от хренового!!

Автор: rater2
Дата сообщения: 25.10.2005 23:21
valhalla

Цитата:
И это сделали переводчики, профессионализм которых не вызывает сомнений.

а почему это он не вызывает у тебя сомнений? это ты привёл доказательство их профессионализма?
Автор: valhalla
Дата сообщения: 26.10.2005 12:32
rater2

Цитата:
а почему это он не вызывает у тебя сомнений? это ты привёл доказательство их профессионализма?

Про официальных переводчиков 5-ой книги после ее выхода писали очень много - кто они такие, какой у них уровень и т.д. Ты отстал от жизни.
Автор: PbICEHOK
Дата сообщения: 07.11.2005 06:00
«РОСМЭН» заканчивает свою работу по переводу книги «Гарри Поттер и Принц-полукровка»

Издательство «РОСМЭН» почти закончило работу по переводу шестой книги о приключениях Гарри Поттера «Гарри Поттер и принц-полукровка». Над переводом работали Сергей Ильин и Майя Лахути.

Как отметил генеральный директор издательства «РОСМЭН» Михаил Маркоткин: выбор переводчиков обусловлен их высоким профессионализмом и что, не менее важно, большой любовью к истории о Гарри Поттере.
Сергей Ильин – обладатель премии «Иллюминатор» (1999) за лучшее произведение в области художественного перевода. Среди его работ все написанные по-английски романы и рассказы В.Набокова, произведения Т.Уйлдера «Каббала», Дж.М.Кутзее «Осень в Петербурге» и «Бесчестье», Дж.Хеллера «Вообрази себе картину», М.Пика трилогия «Горлингаст» и другие.
Майя Лахути – известный переводчик детской литературы и настоящий фанат Гарри Поттера. Среди ее работ – лучшие современные английские и американские книги для детей - переводы книг Р.Даля «Чарли и шоколадная фабрика», Л.Сошара «Ямы», Ж.Уилсон «Девчонки в погоне за модой», Ф.Рива «Золото хищников», Дж.Олдфилда «Игра со страхом» и другие.
Книга Дж.Ролинг «Гарри Поттер и Принц-полукровка поступит в продажу 3-го декабря 2005г.
Автор: mukca
Дата сообщения: 07.11.2005 09:29
хочеться верить. из принципа попробую поситать.
Автор: valhalla
Дата сообщения: 07.11.2005 17:39
Да, в Люберцах в книжном видел стенд с надписью типа "До выхода шестой книги осталось..." и количество дней до 3 декабря.
Автор: Artrage
Дата сообщения: 07.11.2005 22:07
Я только на английском читал. точнее, начал однажды какую-то из этих книжек про него читать... Скукота
Автор: NaxAlex
Дата сообщения: 16.11.2005 14:40
Новость недели — если хорошенько поискать, то уже можно найти в продаже последнюю книгу о Гарри Поттере. Это при том, что российская презентация была запланирована на 3 декабря. Где-то произошла утечка из экземпляров, едущих в регионы.
А вот скана невидать?
Автор: OnLine
Дата сообщения: 16.11.2005 15:32

Цитата:
А вот скана невидать?

А вот я ни видел и ни одного скана оф. перевода и предыдущих книг, - а что были такие в сети?
Автор: mukca
Дата сообщения: 16.11.2005 19:17

Цитата:
А вот я ни видел и ни одного скана оф. перевода и предыдущих книг, - а что были такие в сети?

были такие были. лично видел в сти перевод росмена до 4 включительно!
Автор: xDS
Дата сообщения: 17.11.2005 13:10
NaxAlex

Видел в продаже (Харьков, Украина) Принц-полукровка,
украинский вариан "Напівкровний принц" продают с октября - официально.
Автор: JKSerGEAnt
Дата сообщения: 17.11.2005 13:32
xDS
Да про Украину-то понятно, что там уже давно оно в продаже... А вот в России...

Я, впрочем, на английском прочитал еще в июле Но русский вариант все равно купить надо - много чего непонятно было.
Автор: Artrage
Дата сообщения: 17.11.2005 18:52
JKSerGEAnt
Цитата:
русский вариант все равно купить надо - много чего непонятно было.

Так надо словарём пользоваться. Оч помогает пониманию. Если непонятны имена собственные в Г.П. - так сам, думаю, понимаешь, что они не переводятся.
Автор: evle
Дата сообщения: 17.11.2005 18:58
С переводом имен вот какая штука. В обычных источниках они, конечно, не переводятся. Но в художественной литературе часто имена бывают "говорящими", отражающими характер персонажа. Если не переводить их совсем, теряется часть книги. Все сказанное - IMHO.
Автор: JKSerGEAnt
Дата сообщения: 17.11.2005 21:03
Artrage


Цитата:
Так надо словарём пользоваться. Оч помогает пониманию.

Ну это-то да, но все равно - значений много, а смысл иногда ускользает...


Цитата:
Если непонятны имена собственные в Г.П. - так сам, думаю, понимаешь, что они не переводятся.

Ну это да - тем более что с именами-то проблем не возникает. В крайнем случае просто не обращаю внимания - как назвали, так и назвали.

Автор: DYuri10
Дата сообщения: 18.11.2005 07:20
Скажите где можно достать перевод пятой книги Тойсамой.
Автор: mukca
Дата сообщения: 18.11.2005 15:09
DYuri10
а он был??!
Автор: DYuri10
Дата сообщения: 21.11.2005 05:15
mukca

Все нашел, а шестую книгу в переводе Тойсамой кто нибудь уже видел?

Страницы: 12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334353637383940414243444546

Предыдущая тема: Цитаты героев любимых книг


Форум Ru-Board.club — поднят 15-09-2016 числа. Цель - сохранить наследие старого Ru-Board, истории становления российского интернета. Сделано для людей.