Не знаете, Спивак перевела нового Поттера?
» Кто читал книжки про Гарри Поттера?
valhalla Спивак переводит медленно, так что ДАЖЕ ЕСЛИ ОНА ВЗЯЛАСЬ, раньше декабря не ждите
---
---
valhalla
Цитата:
от снитча перевод лучше
Цитата:
Не знаете, Спивак перевела нового Поттера?
от снитча перевод лучше
faZZ
Цитата:
К снитч - это кто? Профессионал или любитель? Он все книги переводил? И чего еще переводил?
Честно говоря, у предыдущих книг переводов лучших, чем у Спивак - не видел. Даже предпоследняя книга, для которой Росмен наняли "зубров" отечественного перевода, со Спивак не сравнится.
Цитата:
от снитча перевод лучше
К снитч - это кто? Профессионал или любитель? Он все книги переводил? И чего еще переводил?
Честно говоря, у предыдущих книг переводов лучших, чем у Спивак - не видел. Даже предпоследняя книга, для которой Росмен наняли "зубров" отечественного перевода, со Спивак не сравнится.
valhalla
Цитата:
смотри на www.snitch.ru. в кратце, снитч - группа людей, решивших сделать качественный перевод. что у них и получилось. хоть вариант и альфа, он все равно лучше всех на данный момент.
Цитата:
К снитч - это кто? Профессионал или любитель? Он все книги переводил? И чего еще переводил?
Честно говоря, у предыдущих книг переводов лучших, чем у Спивак - не видел. Даже предпоследняя книга, для которой Росмен наняли "зубров" отечественного перевода, со Спивак не сравнится.
смотри на www.snitch.ru. в кратце, снитч - группа людей, решивших сделать качественный перевод. что у них и получилось. хоть вариант и альфа, он все равно лучше всех на данный момент.
faZZ
Цитата:
При наличии отсутствия - наверное лучший . Анонимное групповое творчество какой-то дворовой команды особого доверия не внушает. А Спивак уже зарекомендовала себя как автор самого популярного перевода.
Цитата:
смотри на www.snitch.ru. в кратце, снитч - группа людей, решивших сделать качественный перевод. что у них и получилось. хоть вариант и альфа, он все равно лучше всех на данный момент.
При наличии отсутствия - наверное лучший . Анонимное групповое творчество какой-то дворовой команды особого доверия не внушает. А Спивак уже зарекомендовала себя как автор самого популярного перевода.
valhalla
Цитата:
ну спивак тоже лучшая из остальных. а если бы снитч переводил, то он был бы намного лучше, ИМХО
Цитата:
При наличии отсутствия - наверное лучший . Анонимное групповое творчество какой-то дворовой команды особого доверия не внушает. А Спивак уже зарекомендовала себя как автор самого популярного перевода.
ну спивак тоже лучшая из остальных. а если бы снитч переводил, то он был бы намного лучше, ИМХО
faZZ
Цитата:
Вообще, чтобы давать заключение "качественный перевод", нужно либо знать профессиональный уровень переводчика, либо быть филологом-лингвистом. Не вижу ни того, ни другого. И если уж нанятые переводчики для предыдущей книги (позиционируют их как лучших) позволяли себе ляпы, то у меня большие сомнения, что у какого-то снитча-анонима я прочитаю то, что написала Роулинг.
Цитата:
ну спивак тоже лучшая из остальных. а если бы снитч переводил, то он был бы намного лучше, ИМХО
Вообще, чтобы давать заключение "качественный перевод", нужно либо знать профессиональный уровень переводчика, либо быть филологом-лингвистом. Не вижу ни того, ни другого. И если уж нанятые переводчики для предыдущей книги (позиционируют их как лучших) позволяли себе ляпы, то у меня большие сомнения, что у какого-то снитча-анонима я прочитаю то, что написала Роулинг.
я переводчик!! (по образованию) так что меня мона считать специалистом в этой области!! это что могу сказать невооруженным глазом видно что все переводу кроме снитьча это непонятно что! большинство из нех не что иное как небольшае редакция машанного перевода!!! перевод марии списсак?? ну я не знаю что это сrорее вcего "классная "повесть"! почти нечего не имеющего общего с гарри
mukca
Цитата:
Вообще-то твой русский оставляет желать лучшего. С трудом читается, что написал. Как промтом переведено
Есть три типа переводов поттера - 1. технический (скоро появится у росмена) и если говорить о качестве формально, то он будет самым качественным 2. талантливый, передающий дух книги (будет у Спивак). 3. все остальное (различные фениксы, снитчи и прочий анонимный суррогат).
Цитата:
я переводчик!! (по образованию) так что меня мона считать специалистом в этой области!! это что могу сказать невооруженным глазом видно что все переводу кроме снитьча это непонятно что! большинство из нех не что иное как небольшае редакция машанного перевода!!! перевод марии списсак?? ну я не знаю что это сrорее вcего "классная "повесть"! почти нечего не имеющего общего с гарри
Вообще-то твой русский оставляет желать лучшего. С трудом читается, что написал. Как промтом переведено
Есть три типа переводов поттера - 1. технический (скоро появится у росмена) и если говорить о качестве формально, то он будет самым качественным 2. талантливый, передающий дух книги (будет у Спивак). 3. все остальное (различные фениксы, снитчи и прочий анонимный суррогат).
полностью согласен с mukca. прочитав все предыдущие от спивак и последнюю от снитча могу с уверенностью сказать, что лучше
valhalla
ты бы хоть для начала прочитал от снитча, а потом спорил
valhalla
ты бы хоть для начала прочитал от снитча, а потом спорил
faZZ
Цитата:
Если непонятно, что я имел ввиду, то выражусь определеннее. Что лучше, что хуже - мнение субъективное. Применительно к книгам про поттера оно выражается в приемлемости или неприемлемости названий персонажей, мест и т.п. Это дело вкуса. У каждого переводчика свой стиль, в конце концов. Только перевод должен быть грамотным. Грамотность переводчика не должна вызывать сомнений.
Я тебе приведу простой пример из 5-ой книги. Глава про Луну Лавгуд. Словосочетание dirty blonde hair все (включая росменовских зубров, спивак и остальных) перевели как "грязные светлые волосы", таким образом полностью исказив у читателя представление о персонаже, потому как на самом деле перевод оказался - "волосы цвета пепельный блондин". И это сделали переводчики, профессионализм которых не вызывает сомнений. А теперь подумай, сколько подобных вещей у различных анонимов, и хуже всего то, что ты об этом даже не узнаешь. И задайся вопросом, что ты читаешь - перевод книги Роулинг, или уже другую книгу, которую аноним перевел как смог.
Цитата:
ты бы хоть для начала прочитал от снитча, а потом спорил
Если непонятно, что я имел ввиду, то выражусь определеннее. Что лучше, что хуже - мнение субъективное. Применительно к книгам про поттера оно выражается в приемлемости или неприемлемости названий персонажей, мест и т.п. Это дело вкуса. У каждого переводчика свой стиль, в конце концов. Только перевод должен быть грамотным. Грамотность переводчика не должна вызывать сомнений.
Я тебе приведу простой пример из 5-ой книги. Глава про Луну Лавгуд. Словосочетание dirty blonde hair все (включая росменовских зубров, спивак и остальных) перевели как "грязные светлые волосы", таким образом полностью исказив у читателя представление о персонаже, потому как на самом деле перевод оказался - "волосы цвета пепельный блондин". И это сделали переводчики, профессионализм которых не вызывает сомнений. А теперь подумай, сколько подобных вещей у различных анонимов, и хуже всего то, что ты об этом даже не узнаешь. И задайся вопросом, что ты читаешь - перевод книги Роулинг, или уже другую книгу, которую аноним перевел как смог.
valhalla
насчет русскоо не спорю он у меня херовый (грамматичиски )и еще я в инете общаюсь а тут мало кто следит за культурой. но я со всем этим еще способен отличить хор перевод от хренового!!
насчет русскоо не спорю он у меня херовый (грамматичиски )и еще я в инете общаюсь а тут мало кто следит за культурой. но я со всем этим еще способен отличить хор перевод от хренового!!
valhalla
Цитата:
а почему это он не вызывает у тебя сомнений? это ты привёл доказательство их профессионализма?
Цитата:
И это сделали переводчики, профессионализм которых не вызывает сомнений.
а почему это он не вызывает у тебя сомнений? это ты привёл доказательство их профессионализма?
rater2
Цитата:
Про официальных переводчиков 5-ой книги после ее выхода писали очень много - кто они такие, какой у них уровень и т.д. Ты отстал от жизни.
Цитата:
а почему это он не вызывает у тебя сомнений? это ты привёл доказательство их профессионализма?
Про официальных переводчиков 5-ой книги после ее выхода писали очень много - кто они такие, какой у них уровень и т.д. Ты отстал от жизни.
«РОСМЭН» заканчивает свою работу по переводу книги «Гарри Поттер и Принц-полукровка»
Издательство «РОСМЭН» почти закончило работу по переводу шестой книги о приключениях Гарри Поттера «Гарри Поттер и принц-полукровка». Над переводом работали Сергей Ильин и Майя Лахути.
Как отметил генеральный директор издательства «РОСМЭН» Михаил Маркоткин: выбор переводчиков обусловлен их высоким профессионализмом и что, не менее важно, большой любовью к истории о Гарри Поттере.
Сергей Ильин – обладатель премии «Иллюминатор» (1999) за лучшее произведение в области художественного перевода. Среди его работ все написанные по-английски романы и рассказы В.Набокова, произведения Т.Уйлдера «Каббала», Дж.М.Кутзее «Осень в Петербурге» и «Бесчестье», Дж.Хеллера «Вообрази себе картину», М.Пика трилогия «Горлингаст» и другие.
Майя Лахути – известный переводчик детской литературы и настоящий фанат Гарри Поттера. Среди ее работ – лучшие современные английские и американские книги для детей - переводы книг Р.Даля «Чарли и шоколадная фабрика», Л.Сошара «Ямы», Ж.Уилсон «Девчонки в погоне за модой», Ф.Рива «Золото хищников», Дж.Олдфилда «Игра со страхом» и другие.
Книга Дж.Ролинг «Гарри Поттер и Принц-полукровка поступит в продажу 3-го декабря 2005г.
Издательство «РОСМЭН» почти закончило работу по переводу шестой книги о приключениях Гарри Поттера «Гарри Поттер и принц-полукровка». Над переводом работали Сергей Ильин и Майя Лахути.
Как отметил генеральный директор издательства «РОСМЭН» Михаил Маркоткин: выбор переводчиков обусловлен их высоким профессионализмом и что, не менее важно, большой любовью к истории о Гарри Поттере.
Сергей Ильин – обладатель премии «Иллюминатор» (1999) за лучшее произведение в области художественного перевода. Среди его работ все написанные по-английски романы и рассказы В.Набокова, произведения Т.Уйлдера «Каббала», Дж.М.Кутзее «Осень в Петербурге» и «Бесчестье», Дж.Хеллера «Вообрази себе картину», М.Пика трилогия «Горлингаст» и другие.
Майя Лахути – известный переводчик детской литературы и настоящий фанат Гарри Поттера. Среди ее работ – лучшие современные английские и американские книги для детей - переводы книг Р.Даля «Чарли и шоколадная фабрика», Л.Сошара «Ямы», Ж.Уилсон «Девчонки в погоне за модой», Ф.Рива «Золото хищников», Дж.Олдфилда «Игра со страхом» и другие.
Книга Дж.Ролинг «Гарри Поттер и Принц-полукровка поступит в продажу 3-го декабря 2005г.
хочеться верить. из принципа попробую поситать.
Да, в Люберцах в книжном видел стенд с надписью типа "До выхода шестой книги осталось..." и количество дней до 3 декабря.
Я только на английском читал. точнее, начал однажды какую-то из этих книжек про него читать... Скукота
Новость недели — если хорошенько поискать, то уже можно найти в продаже последнюю книгу о Гарри Поттере. Это при том, что российская презентация была запланирована на 3 декабря. Где-то произошла утечка из экземпляров, едущих в регионы.
А вот скана невидать?
А вот скана невидать?
Цитата:
А вот скана невидать?
А вот я ни видел и ни одного скана оф. перевода и предыдущих книг, - а что были такие в сети?
Цитата:
А вот я ни видел и ни одного скана оф. перевода и предыдущих книг, - а что были такие в сети?
были такие были. лично видел в сти перевод росмена до 4 включительно!
NaxAlex
Видел в продаже (Харьков, Украина) Принц-полукровка,
украинский вариан "Напівкровний принц" продают с октября - официально.
Видел в продаже (Харьков, Украина) Принц-полукровка,
украинский вариан "Напівкровний принц" продают с октября - официально.
xDS
Да про Украину-то понятно, что там уже давно оно в продаже... А вот в России...
Я, впрочем, на английском прочитал еще в июле Но русский вариант все равно купить надо - много чего непонятно было.
Да про Украину-то понятно, что там уже давно оно в продаже... А вот в России...
Я, впрочем, на английском прочитал еще в июле Но русский вариант все равно купить надо - много чего непонятно было.
JKSerGEAnt
Цитата:
Так надо словарём пользоваться. Оч помогает пониманию. Если непонятны имена собственные в Г.П. - так сам, думаю, понимаешь, что они не переводятся.
Цитата:
русский вариант все равно купить надо - много чего непонятно было.
Так надо словарём пользоваться. Оч помогает пониманию. Если непонятны имена собственные в Г.П. - так сам, думаю, понимаешь, что они не переводятся.
С переводом имен вот какая штука. В обычных источниках они, конечно, не переводятся. Но в художественной литературе часто имена бывают "говорящими", отражающими характер персонажа. Если не переводить их совсем, теряется часть книги. Все сказанное - IMHO.
Artrage
Цитата:
Ну это-то да, но все равно - значений много, а смысл иногда ускользает...
Цитата:
Ну это да - тем более что с именами-то проблем не возникает. В крайнем случае просто не обращаю внимания - как назвали, так и назвали.
Цитата:
Так надо словарём пользоваться. Оч помогает пониманию.
Ну это-то да, но все равно - значений много, а смысл иногда ускользает...
Цитата:
Если непонятны имена собственные в Г.П. - так сам, думаю, понимаешь, что они не переводятся.
Ну это да - тем более что с именами-то проблем не возникает. В крайнем случае просто не обращаю внимания - как назвали, так и назвали.
Скажите где можно достать перевод пятой книги Тойсамой.
DYuri10
а он был??!
а он был??!
mukca
Все нашел, а шестую книгу в переводе Тойсамой кто нибудь уже видел?
Все нашел, а шестую книгу в переводе Тойсамой кто нибудь уже видел?
Страницы: 12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334353637383940414243444546
Предыдущая тема: Цитаты героев любимых книг
Форум Ru-Board.club — поднят 15-09-2016 числа. Цель - сохранить наследие старого Ru-Board, истории становления российского интернета. Сделано для людей.