Я вскрыл твою экзешку (я имею ввиду жесткие строки). Это конечно не то что проект перевода иметь. Но зато вижу чего ты понаделал.
Так вообще нельзя делать как ты поступил.
Неззя категорически переводить то, чего ты не видел.
это основополагающий принцип. Ты перевел то что нельзя переводить в надежде что когда-то увидишь и вот когда смысл станет ясным, вот тогда ты мол поправишь свой перевод, а пока и так пойдет.
Неа не увидишь многого никогда! и именно потому что перевел.
Вот тебе пример:
м.Справка/Консоль отладки/_текст выводимый при вводе команды procrecords должен быть \tRecord at %Ix: %s (%u) (refs: %d)\n
Но ты его не увидишь. Потому что перевел.
--------------
Вот уж чего не ожидал.
------------
Совет ты можешь оставить себе перевод на будущее, но не выводить его в экзешку. Для этого просто установи - только для чтения.
Добавлено: KLASS твои рассуждения ошибочны. Ты должен чудок разбираться в грамматике английского.
Чтобы ее понять шкурой - понимай текст дословно:
Т.е. Page Faults=страничных ошибок.
Поскольку грамматика у англичан очень урезанная ее порой сложно понять. Есть куча словосочетаний, которые не подчиняются грамматике, имеют слэновый вариант звучания. Но в общем и целом грамматика есть.
Если за первым словом стоит второе, то оно главное, а первое выполняет роль описателя или указателя принадлежности второго слова.
Т.е. второе слово - существительное, а первое отвечает на вопрос чей или выполняет роль прилагательного.
Далее идут нюансы. Т.е. если уже точно указывается принадлежность то стоит апостроф. Page's Faults.
Но если нет апострофа считай это прилагательное. Хотя могут быть и варианты. И уже когда в вариантах можно запутаться применяется прямое указание Faults of Page или Pages. При этом часто используется вариант понимания основанный на том что ты соображаешь чего лепечешь. Т.е. если страница не может быть в единственном числе, то множественное подразумевается настолько явно, что другое понимание означает твою принадлежность к идиотам.
Ну знаешь такой детский вариант проверки IQ, когда ребенок понятия не имеет о других вариантах и все что не укладывается в его схему раз-два значит ДУРАК. До трех ему считать лень.
Когда говоришь на языке это легко чувствуется и идет изнутри. А без разговорного опыта бери мою схему.
Добавлено: Вообще откуда взялся этот английский? Это ж протестанская форма языка. Люди которым было сложно ухватить латынь, а также французский, который перенял латынь в идиотской форме.
С другой стороны эти люди говорили на германских наречиях, но и их грамматику они похерили. Похерили и корневую основу. Стали все сокращать и переиначивать. И начиная с 13 столетия соорудили язык в котором ничего не было кроме кучи слов.
Их число сейчас зашкаливает за 2 миллиона. Основные слова происходят на две трети из французского и на одну треть из немецкого.
Носители языка об этом знают только из этимологических справочников.
Число слов которые употребляют - это где-то 4-10 тыс, и остальное они понимают так как наши дети когда слушают взрослую речь. Ну очень приблизительно.
В общем принцип: Все урезать и сокращать. Ну про сокращения - это тебя не могло миновать. Тут они доки. Но теперь есть уже языки со спец названиями, где пишут типа так 4u=for you и т.п. Но эдак глобально.
Ну а история того откуда были заимствованы слова и как их по ходу переиначивали находится
здесь например.