А разницы нет. (если ты не знаешь термин - он для тебя такой же дикий как и здесь)
Если же ты знаешь и понимаешь термин то ты на него опираешься.
-------------
Ты пробовал разобрать современную стиральную машину? Она довольно проста. Но залезть в ее мозги ты тоже не можешь.
Или например в стиральных с вертикальным барабаном нет авто противовеса, позволяющего мгновенно выжать белье.
Это так чтоб был пример. И пока я писал уже два термина появились: Барабан и Противовес.
Если ты об этом ни разу не слышал - вряд ли бы понял.
Добавлено: Цитата: Мы же уже ушли в переводе от Уровня целостности, или я что не так понял?
Я как переводил "уровень целостности" так и буду. Разве что пояснение сделаю.
А вы с Виктором извините меня не переводите. Вы чем-то другим занимаетесь.
Вот например прога Допус. Автор не разрешал ее переводить. Только тем кому он доверял.
XYplorer - тоже не хотел.
Причина одна - вольный перевод. Уничтожение выстраданных правильных формулировок.
-----------
И главное Виктор и не собирается менять английский текст. Он его устраивает. Но почему Русский должен страдать? Почему на нем всё должно быть через ж.
У всех значит Integrity - уровень целостности, у вас нет.
Handle - не дескриптор, а указатель.
Token - не токен, а маркер.
Plugin - не плагин, а модуль, теперь уже расширение. (хотя расширение - это табу, слово и так сложное для понимания, да еще и многозначное)
------------
Можно сделать пояснения. Но переводить не переводя и главное когда можно перевести, когда вольный перевод спорен - этого я не понимаю.
-----------
Я уважаю авторов прог (если их перевожу). В XYplorer переводя справку я даже сделал ссылки чтобы в случае чего можно было прочитать оригинал (и всякие там примечания пишу так чтобы было видно, что это не текст автора).
Такая моя позиция.
Добавлено: Кстати вот нашел:
В WindowExplorer тебе надо поменять проценты прозрачности.