Ru-Board.club
← Вернуться в раздел «Тестирование»

» Перевод программ от Sysinternals+Process Hacker+XYPlorer

Автор: druc
Дата сообщения: 13.06.2015 06:08
KLASS
С извлечением х64 усе понятно, а вот как обратно соединить извлеченный, затем допустим средактированный под себя, думаю не только мне интересно будет, заранее спасибо...
Автор: KLASS
Дата сообщения: 13.06.2015 11:27

Цитата:
как обратно соединить извлеченный

В редакторе ресурсов, сам использовал Resource Hacker.
Автор: druc
Дата сообщения: 13.06.2015 12:00

Цитата:
В редакторе ресурсов, сам использовал Resource Hacker.

Еще раз Спасибо, (тоже в нем пробовал, но видимо, не до конца разобрался), а наглядность поможет...
Автор: KLASS
Дата сообщения: 13.06.2015 13:50
Отсюда переехали. Обсуждается перевод Process Hacker.

Цитата:
KLASS
А зачем ты этим маешься? (переводом)
У Victor_VG есть моя база данных (проект перевода) - там по большей части прописано где находится та или иная строка для перевода в Фейсе проги.
------------
Worker Factory.  
Дословный перевод это не работник фабрики, Worker-фабрика.  
На этой кухне вертятся эти "работнички", вызываемые невидимыми скриптами.
 
Если же перевести само слово Worker это будет путать, т.к. перевода "работник" недостаточно, а сам дескриптор так и останется Worker, (его как и кучу других названий дескрипторов не переводят).  
Смысловая нагрузка Worker'а - это то что он является работником внутренних скриптов. А уж сами эти внутренние скрипты хрен увидишь.
 
Далее. Уже в окне свойств  Worker-дескриптора есть строка
Worker Thread Start
Я каюсь: тоже тут тронул слово Worker, а не надо было.
Потому что перевод здесь нужен такой:  
"Стартовый Worker-поток" и далее - "Контекст Worker-потока"
-----
Общие (или Shared) Worker'ы можно инспектировать в Диспетчере задач.
Их работу также можно увидеть в "Средстве разработчика" Хрома или хромонога.
 
------------
Название вкладки Worker Factory я не перевел потому что если перевести это может привести к тому что чего-то перестанет показываться, и вовсе не факт что не будет показываться именно здесь во вкладке, может уйти информация в другом месте.  
Не стал отслеживать.


Да соббсно и так все найдено, вот только этих "работников" не мог найти.

Цитата:
Дословный перевод это не работник фабрики, Worker-фабрика.

Согласен, в том доке (6-издание), что я ссылку кинул, как раз именуется "Рабочая фабрика", т.е. перевод полный.


Цитата:
Потому что перевод здесь нужен такой:  
"Стартовый Worker-поток" и далее - "Контекст Worker-потока"

Вполне себе приемлемо, спасибо, но надо все-таки почитать еще. Не люблю я эти полу-русские\английские выражения. "Компьютерная феня" какая-то )
А то, что перевод имени вкладки может боком вылезти..., так что с того, вылезет-поправим. Но когда половина на русском, а вторая на анло-не айс.
Скажи вот тута, слово MAP - это сокращение от MAPPING или нет?
Твой перевод про КАРТУ я видел, но что-то грызет сомнение.

Как все-таки грамотно перевести:
Map execute
Map execute explicit
Map for execute
Map for execute (explicit)
Map for read
Map for write
Map read
Map write
Автор: DmitryFedorov
Дата сообщения: 13.06.2015 14:11
Разрешения - тут очень много переведено в системе. И здесь почему-то дублируется. Так что остается лишь найти и перенести удобоваримо.
-------
Map
Когда это просто Map я перевел как "Карта отображения"(вопросик значит - не видел)
?Выполн'е карты отображ'я
?Выполн'е карты отображ'я явно
Карта отображ'я для выполн'я
Карта отображ'я для выполн'я (явно)
Карта отображ'я для чтения
Карта отображ'я для записи
Чтение карты отображ'я
Запись карты отображ'я

unmap - отключить от карты отображения
Unable to unmap the section view - ?Не удается отключить от карты отображения проекцию секции
Unmapping a section view may cause the process to crash. - Отключение проекции секции от карты отображения адресного пространства может привести к падению процесса.

Mapped - Проекция
Mapped Writes Delta дельта записей в проекцию
--------------
Mapped File
Mapped Image
(Тут у меня написано нельзя переводить - т.к. эта инфа идет в столбце где ничего не переводится.)

Добавлено:

Цитата:
Да соббсно и так все найдено, вот только этих "работников" не мог найти.

Я очень сомневаюсь что всё найдено.
У меня куча строчек которые я не видел, и поэтому не знаю где они находятся.
Кое-что тем не менее перевел, потому как уверен где это будет. Но по какой-то причине не вижу.
Остальное не переведено.
-----------
Насчет компьютерной фени: Феня это когда непереводимое заменяют русскими буквами.
Ну названия - это понятно, но хапают всё чего могут. Потом еще и склоняют и спрягают.
Если ты посмотришь русский словарь - то там столько слов отмерло, жуть.
Бывает конечно что приживается, как например у поляков Зенькую = Thank you. А украинцы умудрились переделать это в русское Сенькать. Сенькаю. Это феня.
Автор: KLASS
Дата сообщения: 13.06.2015 14:35

Цитата:
Феня это когда непереводимое заменяют русскими буквами.

Хех, это уже не феня, но маразм
Давай лучше по существу.
Что есть КАРТА ОТОБРАЖЕНИЯ?
Автор: DmitryFedorov
Дата сообщения: 13.06.2015 14:44

Цитата:
Согласен, в том доке (6-издание), что я ссылку кинул, как раз именуется "Рабочая фабрика", т.е. перевод полный.

Раз так пишешь - значит не согласен.
Worker - нельзя переводить.
Ты можешь где-то сделать пояснение, понятие кстати нигде вообще не раскрыто. То что я написал что это "работник" внутренних скриптов - основано на том что я пользовался "Средством разработчика" Хрома. Там я в этом убедился. И там кстати видно как эти Worker'ы появляются, кто им ноги приделывает. Там ты можешь их подергать за ниточки.

Что дают эти Worker'ы мне в процесс хакере? Лишь инфо в каком потоке они были инициированы. Я плохо представляю чего с ними можно делать. Хотя понимаю что в принципе они и творят пресловутую многозадачность, ускоряют.. позволяют.. Но все это лишь словоблудие. Не видел не трогал не знаю. Нигде толком не описано так чтобы это можно было понять как реальную вещь.

Добавлено:

Цитата:
Что есть КАРТА ОТОБРАЖЕНИЯ

Ну это разрешение на чтение, запись ты можешь получить только в дескрипторах с названием "секция" если не ошибаюсь.

Ну и логично что "карта отображения" этих секций и есть эта самая MAP. Тебе дают право эту карту читать, записывать в нее.
Еще я знаю что есть проекция. И она размещается не там где находится сам файл.
Ну вот и для всего этого есть карта отображения. Потому что дерьмо раскидано по секциям.
----
Где-то так.

Добавлено:
Понятия Mapped File и Mapped Image тоже вроде логично сюда относятся. Их проекции в виде секций файла и его образа (как я понимаю образа в памяти) находятся, размещены в карте.
Чтобы далее не блудить словами остается залезть в эти адреса и убедиться. Чего я честно никогда не делал. Может ты рискнешь?
Никогда не лазил по таким вещам.
Автор: KLASS
Дата сообщения: 13.06.2015 15:19

Цитата:
Раз так пишешь - значит не согласен.

Согласен с тем, что это не работник, но не согласен с тем, что перевод нужно делать как ты сказал, наполовину. Если делать то - Рабочая фабрика. Половинчатость еще больше вносит непоняток.

Цитата:
Ну это разрешение на чтение, запись ты можешь получить только в дескрипторах с названием "секция" если не ошибаюсь.

Так точно.

Цитата:
Еще я знаю что есть проекция. И она размещается не там где находится сам файл.  

Бррр... "Проекция файла" это отображение содержимого файла в виртуальное адресное пространство процесса, а сам файл лежит себе на диске - не более.

Цитата:
Ну вот и для всего этого есть карта отображения. Потому что дерьмо раскидано по секциям.

Непонятно (С) Не знаю я такого выражения, потому и спросил, что возможно MAP это сокращение.

Цитата:
Чтобы далее не блудить словами остается залезть в эти адреса и убедиться. Чего я честно никогда не делал. Может ты рискнешь?

А что нам даст открытие ОЗУ в том же HEX-редакторе для перевода фраз? Открыл-и ничего не увидел

Добавлено:

Цитата:
Worker - нельзя переводить.  

Не верю (C)

Добавлено:
Логика есть в твоем расуждении про карту, но где почитать не найду...

Добавлено:
Во может это

Цитата:

Кроме того, чтобы упростить
размещение, сразу после инициализации MDL используется битовая карта для
идентификации доступных областей памяти, которые могут использоваться для
хранения новых сообщений, которые еще находятся в очереди.



Добавлено:
Не, это более подходит для файловой системы.
Люди! Что есть КАРТА отображения... если есть

Добавлено:
Ну вот у Руссиновича что-то нашлось


Добавлено:
Это про реестр (
Автор: DmitryFedorov
Дата сообщения: 13.06.2015 16:12
1) Worker нельзя переводить потому что это НАЗВАНИЕ дескриптора.
2) Слова которые не переводятся остаются в англ. варианте. (и лишь когда слово совсем внедрилось его переписывают русскими буквами. Например раньше было Web-адрес, теперь Веб-адрес.

Если будет Работник - то как ты будешь смотреть таблицу где Worker всё равно будет иметь название Worker? Все время в голове держать что Worker - это работник? Да и не работник это вообще. Это дескриптор с таким названием. Нашелся Worker - он отрабатывается. (только в Хакере этого не видно)
---------
Насчет проекции - ты подумай: есть mapped file и mapped image.
Ты переводил Процесс Эксплорер:
для dll-окошка есть столбец "Тип проекции" - Данные и Образ.
А если ты откроешь в нижнем окошке Дескрипторы, то будут столбцы "Маска доступа и Адрес". Тоже два вида адреса.
------------
MAP - это не сокращение. В доказательство я привел тебе строки, содержащие слово map.
-----
Где находятся адреса секций я лишь предполагаю. Знаю лишь, что в Хакере в таблице для дескриптора Section указывается то конкретный файл, то пишется "Выделенная".

Где размещена сама карта отображения секций, т.е. Map - понятия не имею.
--------
В ProcExplorer адреса dll имеются двух видов (данные и образа). И они реальны. И в принципе для того тебе даются чтобы ты мог при случае туда нырнуть. А вот куда конкретно и как - это покрыто мраком.

Hex-редактор он ведь не можешь бегать по карте и считывать адреса. Разве не так?
Ты можешь прочитать содержимое секции с помощью контекстного меню Read/Write Memory в Хакере.
Но и это ничего не поясняет мне если говорить о карте отображения.
---------------
Кстати "Карту отображения" можно обозвать короче как "Карту секций" просто чтобы сделать такое уточнение я должен знать наверняка что речь идет лишь о карте секций.
Автор: KLASS
Дата сообщения: 13.06.2015 16:23

Цитата:
Если будет Работник

Я говорил уже не про РАБОТНИКА, а как переводить имя вкладки, т.е. РАБОЧАЯ ФАБРИКА. Почему низя так?

Цитата:
Кстати "Карту отображения" можно обозвать короче как "Карту секций"

Да как ни назови... вот смотри у тя из перевода, что ты выше указал:

Цитата:

Карта отображ'я для чтения
Чтение карты отображ'я

в двух разрешениях смысл один, т.е. Масло масляное
Автор: Victor_VG
Дата сообщения: 13.06.2015 16:26
KLASS
DmitryFedorov

Понятие mapped (файл, каталог) в ОС говорят о том, что данный объект имеет особый статус - он отображён на буферную область в ОЗУ, грубо говоря в ней находится его копия с которой мы в данный момент работаем, а когда эта работа будет завершена, то ОС сама сбросит её во внешнюю память (HDD, ZIP, JAZZ, MO, ....). Это ускоряет работу системы с данным объектом т.к. скорость работы ОЗУ много выше чем значительно более ёмкой и медленной (зато намного более дешёвой) внешней памяти. Ноги этого дела растут из классической модели ЭВМ Дж. фон Неймана, равно как и использование СОЗУ (полноскоростного кэша) работающего на скорости ЦП для хранения тех команд и данных с которыми в данный момент времени идёт работа. И общая цель данных технических решений одинакова - максимально увеличить производительность управляемой потоком команд ЭВМ при минимизации её стоимости. Ведь для такой ЭВМ самый дорогой ресурс это процессорное время, и если поток команд готов к выполнению (он значительно меньше по объёму, и его считывание и предварительное декодирование из подсистемы памяти происходит быстрее), а данные для обработки не готовы, то ЦП простаивает, а в итоге общая производительность системы снижается, что увеличивает стоимость решения задач т.к. она линейно зависит от затраченного на это машинного времени.
Автор: KLASS
Дата сообщения: 13.06.2015 16:27

Цитата:
Насчет проекции - ты подумай: есть mapped file и mapped image.

Это одно и тоже или у тя есть другое мнение?

Добавлено:
Victor_VG
Мы не об этом, то что ты написал - это понятно.

Добавлено:
Victor_VG
Как все-таки грамотно перевести:
Map execute
Map execute explicit
Map for execute
Map for execute (explicit)
Map for read
Map for write
Map read
Map write
Автор: DmitryFedorov
Дата сообщения: 13.06.2015 16:39

Цитата:
Почему низя так

Ну можно. Только лучше Worker-фабрика.
Я так делаю: Чую надо пояснение - создаю свою строку и пишу его.
----------------------

Цитата:
в двух разрешениях смысл один, т.е. Масло масляное

не совсем:
Map for read - Карта отображ'я для чтения
Map read -Чтение карты отображ'я
Первое идет в разрешения безопасности. В таблицу.
Второе идет во вкладку Общее для свойств дескриптора Section в заполнение строки Доступ.
-------------
По поводу карты Map я конечно могу найти это, но не на русском. На английском благополучно пишут слово Map.
Вот тебе первая попавшаяся ссылка - достаточно хорошо все объяснено. Бегло прочел.
Прочти внимательней. Я не оракул чтобы раз сказал и больше ни гу-гу и на все века верно.
File Mapping
--------------------
Почему ты веришь Русиновичу так свято. Тем более не ему а переводу?
Русинович ведь поляк, ничего выдающегося сам не сделал.
Программы которые он в молодости начал писать, писали и пишут также и другие люди.
Он лишь вовремя и хорошо себя продал.

Винду 7 он не делал.
Зато написал книгу, которая ничего не дает.
Если бы эта книга что-то давала кроме наведения тень на плетень, ты бы давно усё знал и вопросов СЕБЕ не задавал. Да и других поумневших от его книги что-то не заметно.
Люди, которые реально во всем этом разбираются - это не Русинович.
Автор: boi1eI
Дата сообщения: 13.06.2015 16:53
KLASS
Такой переворд только собьет с толку. Нельзя вообще такие вещи переводить, нет смысла. Один вред получается. Это спецслэнг, и он грубо говоря есть только на английском, больше его нигде нет. И документации по такому преводу нигде не найдешь, и не погуглишь, и нужного понимания терминов и процессов не появится. Лазить в такие дебри юсер не станет, а для тех, кто полезет, это вырви глаз натуральный.

Какую-то "общеразговорную" лирику можно переводить, и не более. ИМХО
Автор: Victor_VG
Дата сообщения: 13.06.2015 17:02
KLASS
DmitryFedorov

С map(ped) - я чуть позже посмотрю - тут надо поглядеть ряд технических документов которые сейчас временно не доступны. Они у нас на работе есть в библиотеке, но пока на серверах профилактика, жду. Я не хочу давать ответ согласно публично-популярным источникам т.к. там часто встречается субъективность мнений авторов публикаций. Есть чётко сформулированные стандарты и научные издания однозначно трактующие те или иные термины и я посмотрю их трактование в данных документах чтобы мы могли избежать разночтений. Да и в тех же ГОСТ-ы и МС (стандарты ISO) надо посмотреть - термины и определения чётко оговорены в стандартах, а то, что после авторы популярных статей придумывают собственные трактования говорит только о их личной безграмотности.

В советское время на любом издании ГОСТ/МС печатали предупреждение "Не соблюдение стандарта преследуется по закону", а сейчас жаль что это практически на самотёк пустили.
Автор: KLASS
Дата сообщения: 13.06.2015 17:17

Цитата:
не совсем:

Согласен, поторопился... в разных местах и написано по разному. Вот тут и главное: как донести этот смысл, который разный? А тут получается, что масло масляное, хоть и в разных местах.

Цитата:
Вот тебе первая попавшаяся ссылка

Да кабы на английском больше понимал, а так каша.

Цитата:
Почему ты веришь Русиновичу так свято. Тем более не ему а переводу?

Я как раз и смотрю у "собратьев", а не у Руссиновича. Другими словами: в русской редакции я ищу перевод того или иного слова\фразы и не факт, что там верно (я сам об этом уже не раз тут говорил и приводил примеры), но другого нету...
boi1eI
Согласен на все 100.
Но пытаться надо... Я вот как обычный пользователь, который взялся за перевод (читай, хочу понять и осмыслить на своем языке) для того, чтобы хоть как то донести и до других.
Перевод подобного рода программ это как прочтение книги или справки, только тут ты еще и мышом клацаешь, стало-быть, что-то видишь сразу на практике и тут же чему то учишься (читай, осмысливаешь). А дальше уже в массы...
Victor_VG

Цитата:
Есть чётко сформулированные стандарты и научные издания однозначно трактующие те или иные термины и я посмотрю их трактование в данных документах чтобы мы могли избежать разночтений.


Вот! значит не все еще потеряно для осмысливания на своем родном языке )

Цитата:
В советское время на любом издании ГОСТ/МС печатали предупреждение "Не соблюдение стандарта преследуется по закону", а сейчас жаль что это практически на самотёк пустили.

Вещь, не знал. Расстрелять, млять... Все верно, хочешь вести диалог, понимать окружающих и чтобы они тя слышали, сначала определите границы (каноны). Земля круглая-хотя можно и поспорить на эту тему, но есть канон (ГОСТ) шаг в сторону-растрел на месте. А иначе в дебри демагогии, т.е. путь в никуда...
Автор: boi1eI
Дата сообщения: 13.06.2015 17:28
KLASS (17:17 13-06-2015)
Цитата:
Я вот как обычный пользователь, который взялся за перевод (читай, хочу понять и осмыслить на своем языке)
Вот здесь действительно может быть польза, для себя. Всем прочим же это занятие ничего не даст, потому как каждый должен проделать аналогичную процедуру самостоятельно. Но проще будет получше выучить английский, как мне кажется.

Советский Союз и его индустрия по большей части остались в истории. Применение отдельно взятых из ее глубин гостов в отрыве от всего остального смысла не имеет.
Автор: Victor_VG
Дата сообщения: 13.06.2015 17:31
KLASS

Сейчас работу сдадим, освобожусь, погляжу. А ребята из техгруппы пока на ВЦ профилактику закончат.

Добавлено:
boi1eI

Не скажи. ГОСТ (Государственный Стандарт)/СТП (Стандарт Предприятия) эта сводка единых правил обеспечивающих однозначность толкований терминов, понятий и документов. И потому действие ГОСТ во времени не зависит от существования страны, а только от выхода нового стандарта в преамбуле которого стоит фраза "Взамен ГОСТ ... от ... . Срок действия до ..." и сроки их действия определяются не "хочу / не хочу" а уполномоченным на то государственным органом - Госстандарт России. Государственный комитет РФ по стандартизации и метрологии и его решения в данной области обязательны для всех, вне зависимости от их желания.
Автор: KLASS
Дата сообщения: 13.06.2015 17:48
Перенес сюда из ПМ, мало ли кому понадобится, надеюсь Дмитрий не будет возражать.
DmitryFedorov

Цитата:

Нюансы - убрать все галки в меню Проект/Свойства, иначе Радиаликс явно гадит и портит.

Подробнее поясни, пожалуйста

Добавлено:
boi1eI

Цитата:
Но проще будет получше выучить английский, как мне кажется.

Тут много можно говорить, но одно знаю точно. Масса людей без знания английского имеют компьютеры и пытаются чему то научиться. Взять наш форум-он русскоязычный и люди сюда приходят за знаниями, на могучем. Мы не можем выселить их на луну, только потому, что они не знают какого-то языка, даже, если этот язык и признан (а точно признан и кем?) международным.
Автор: druc
Дата сообщения: 13.06.2015 18:13
DmitryFedorov,
boi1eI
Думаю не причиню Вам какого-то ... неудобства или еще чего. Позволите, как обсолютно незнающему в PH и другом касающегося вопросов ПО, по сравнению с Вашим опытом и знаниями, высказать, что Вы не совсем правы, в части того, что нет смысла оптимизировать именно перевод для простого понимания, естественно, максимально осмысленно и приближенно к сути функций программы.

Цитата:
Это спецслэнг, и он грубо говоря есть только на английском, больше его нигде нет.

Хорошо - английский программный слэнг, а что Вам мешает перевести этот слэнг, где это возможно, на понятный для русскоговорящих, оставив при этом смысл, и при том что осознаете
Цитата:
И документации по такому переводу нигде не найдешь, и не погуглишь, и нужного понимания терминов и процессов не появится.

Дмитрий, ведь даже у меня нечайника, почитав здесь Ваш пост (856), возникла мысль по варианту перевода, который Вы реализовали последующим своим постом (т.е.
Цитата:
Кстати "Карту отображения" можно обозвать короче как "Карту секций"
). Понимаю, что это один пример, может не совсем характеризует всю картину общей задачи и частности, но ведь пытаетесь же, думаю продолжить не помешает.
1. Согласен с Вами, что книга Русиновича не окончательная инстанция, но кое-что у него и переводчиков на вооружение взять можно. Наряду с ней Вас никто не ограничивает использовать другую документацию.
2. Есть прошлые наработки.
3. Если английский слэнг (и нет разъяснений), используйте Ваш опыт и интелект по функции и конечной цели, что стоит за этим словом-слэнгом.
Ну или тогда вообще переводить нет смысла...
Автор: boi1eI
Дата сообщения: 13.06.2015 18:13
Victor_VG
В глобальном смысле да, ГОСТы никуда не исчезнут, разумеется. А если говорить об отдельных отраслях, и конкретно о вычислительной технике и ПО, то он устарел, неактуален и ни к чему вещественному, произведенному на его основе, фактически уже не привязан. Просто старые бумажки, которые пытаются? постоянно удержать на плаву, без всякой реальной пользы. Производство создает и развивает ГОСТ, а не наоборот. Об этом я говорил.

Добавлено:
druc (18:13 13-06-2015)
Цитата:
Хорошо - английский программный слэнг, а что Вам мешает перевести этот слэнг, где это возможно, на понятный для русскоговорящих, оставив при этом смысл, и при том что осознаете
Ну а смысл в этом всем какой? Перевести гигантскую, необозримую груду документации, статей, прочего. Для этого существует гугл транслейт.
Автор: druc
Дата сообщения: 13.06.2015 18:29
boi1eI

Цитата:
Для этого существует гугл транслейт.

Что бы мы делали без энтого гугля...)))
Ну а если серъезно, все таки, что поддается переводу для более простого понимания пользователя, думаю не во вред, а во пользу...
Автор: Victor_VG
Дата сообщения: 13.06.2015 18:45
boi1eI

Цитата:
В глобальном смысле да, ГОСТы никуда не исчезнут, разумеется. А если говорить об отдельных отраслях, и конкретно о вычислительной технике и ПО, то он устарел, неактуален и ни к чему вещественному, произведенному на его основе, фактически уже не привязан. Просто старые бумажки, которые пытаются? постоянно удержать на плаву, без всякой реальной пользы. Производство создает и развивает ГОСТ, а не наоборот. Об этом я говорил.

Любой ГОСТ, ISO/IEC, ОСТ определяют основные границы применимости и однозначность толкования обозначенных в них технических терминов и требований с учётом текущего состояния развития техники и технологий в области своего регулирования, а любые нововведения попадают в данные документы только после того как становятся промышленным стандартом де-факто и их чёткая и однозначная формулировка будет сформулирована экспертным сообществом, а не тогда когда один человек говорит "Я придумал новый жаргонный термин/толкование существующего и отменил Отраслевой/Государственный/Международный Стандарт ибо раз лично мне данный стандарт не нужен значит он устарел!".

1) Незнание, равно как и непризнание отраслевых, государственных, международных стандартов не отменяет обязательности их применения. Только так и никак иначе.
2) В технике действует общепринятый закон - любая отсебятина в толковании терминологии вне закона, а потому не допустима.
Автор: boi1eI
Дата сообщения: 13.06.2015 19:12
Victor_VG (18:45 13-06-2015)
Цитата:
Любой ГОСТ, ISO/IEC, ОСТ определяют основные границы применимости и однозначность толкования любых технических терминов с учётом текущего состояния развития техники и технологий в области своего регулирования и любые нововведения попадают в данные документы только после того как становятся промышленным стандартом де-факто и их чёткая и однозначная формулировка будет сформулирована экспертным сообществом, а не тогда когда один человек говорит "Я придумал новый жаргонный термин/толкование существующего и отменил Отраслевой/Государственный/Международный Стандарт ибо раз лично мне данный стандарт не нужен значит он устарел!".  
 
Незнание, равно как и непризнание отраслевых, государственных, международных стандартов не отменяет обязательности их применения. Только так и никак иначе.
Конечно, все так и есть, даже не сомневаюсь. Только применительно к нашей реальности несколько отдает баянами про "русскую ОС".
Автор: Victor_VG
Дата сообщения: 13.06.2015 19:17
boi1eI

Незнание, равно как и личное неприятие закона не отменяет обязательности его применения.

Цитата:
Конечно, все так и есть, даже не сомневаюсь. Только применительно к нашей реальности несколько отдает баянами про "русскую ОС".

Смотри пункт 2).
Автор: DmitryFedorov
Дата сообщения: 13.06.2015 20:44
druc

Цитата:
Это спецслэнг, и он грубо говоря есть только на английском, больше его нигде нет.

это не моя цитата но верно ведь! Нет слова работник. И не погуглишь его. И переводить Worker вредно.
вот смотрите. Если вы осознанно ищете Worker то во первых его отображает не только Хакер, но и Диспетчер задач, а также "Средство разработчика" например в Хроме.

Допустим вы открыли свойства процесса, зашли на вкладку Дескрипторы, убрали галку чтобы увидеть этот Worker, прокрутили до конца, нашли, кликнули ...
Все это время вы держите в голове слово Worker, потому что именно это вы будете искать.
Ну вот нашли и бац - вместо вкладки Worker-фабрика перед вами вкладка Фабрика работника. Что не сбивает? Особенно если вы не знаете что Worker - это работник. Потом идут две строчки:
Worker Thread Start: %s
Worker Thread Context: 0x%Ix
А вы их переводите тоже, получаете - "рабочий поток" а это не рабочий поток, а поток Worker'а.

А теперь поищите этот Worker в Диспетчере задач или в "Средстве разработчика". Поскольку это название, оно никогда не будет переведено в тех местах где это ищется. Так что перевод только помешает.
Максимум что можно сделать - это пояснение.
Автор: druc
Дата сообщения: 13.06.2015 20:57
DmitryFedorov
Не согласиться с Вами очень сложно, а вот


Цитата:
Максимум что можно сделать - это пояснение.

Это тоже как вариант перевода, ведь не знаю Вы или кто другой ввели в перевод procexp "Дельта=треугольник" и ведь это оказалось более правильным, но с пояснением, и к этому варианту мы пришли цитируя KLASS "чуть мозги свои не съев"...
Автор: KLASS
Дата сообщения: 13.06.2015 21:43

Цитата:
Нет слова работник. И не погуглишь его. И переводить Worker вредно

Мы же с тобой уже решили, что речь ведем о фабрике, а не о работнике.
Понятие "Рабочие фабрики" (а оно есть и описано в литературе) следует рассматривать, как несколько фабрик, а не как несколько рабочих работающих на одной фабрике.
Понятие карты я так нигде и ненашел.
Вернемся к нашим баранам, что если MAP-это не карта, а сокращение?

Добавлено:

Цитата:
А теперь поищите этот Worker  в Диспетчере задач

А где Worker, в w7? А то у мя 8.1 не найду нигде.

Добавлено:

Цитата:
А вы их переводите тоже, получаете -  "рабочий поток" а это не рабочий поток, а поток Worker'а.

С потоком согласен... хотя, опять ненавистная мне англо-русская терминология.

Добавлено:

Цитата:
Нет слова работник. И не погуглишь его. И переводить Worker вредно

А переводчики ненавистного тебе Руссиновича в корне не согласны и гуглятся

Цитата:

Рабочая фабрика создаст новый поток при выполнении всех следующих условий:
Количество доступных работников ниже максимального количества работ-
ников, указанного для фабрики (по умолчанию это количество составляет
500 работников)


Добавлено:
druc
Вы что так быстро сдаетесь, до съедания мозга еще рано... помните как мы с вами то в одну сторону, то в другую, но ведь нашли чего искали. И здесь найдем и преведем-непереводимое.
А потом на нас будут ссылаться потомки, как на авторитетный источник. Даешь бой Руссиновичам и его переводчикам )

Добавлено:
DmitryFedorov
Смотри ка, там же... и никаких проблем со словосочетанием "РАБОЧИЙ ПОТОК"

Цитата:

Рабочая фабрика имеет привязанные к ней объекты (привязанным объектом
может быть, к примеру, ALPC-порт, на котором строит свое ожидание рабочий
поток) или поток, активированный в пуле.
Существуют отложенные пакеты запросов ввода-вывода (IRP-пакеты), свя-
занные с рабочим потоком.


Добавлено:
И у мелких переводчики не против на русском выражаться РАБОЧИЙ ПОТОК

Добавлено:
А адобовцы не согласны
Шайбу, шайбу, шайбу...
Автор: KLASS
Дата сообщения: 13.06.2015 23:58
Итак, чего мой моСк осилил. Есть пулы потоков-оно же Рабочая фабрика. Рабочий поток это тот, который получает работу от Рабочей фабрики, но рабочий поток может и простаивать (когда ему делать нечего), только от этого он не перестает быть Рабочим потоком. И никаких потоков Worker (со своим именем) в русскоязычной программе быть не должно.
Иначе возникает бредовый вопрос: а какие еще имена потоков вам известны?
Автор: DmitryFedorov
Дата сообщения: 14.06.2015 00:39
KLASS
Ну ты же прекрасно понимаешь, что когда переводится такой объем как эта книга - не до жиру быть бы живу.
Слава богу что так перевели. Некогда им было вникать. То что где-то гугл высвечивает эту книгу понятно. Но обсуждение вопросов в такой терминологии обречено на словоблудие. Потому что неизвестно о чем говорится.

Цитата с рабочим потоком "Рабочая фабрика имеет..." звучит красиво и как бы логично, но в том то и гадость, что это лабуда, которая лишь путает.
Похоже на Lorem Ipsum, который вставляют в неготовые Html-странички.

Lorem Ipsum это синоним заумной бессмыслицы: сумма слов, их частей и фраз, выдернутых когда-то из трактата Цицерона и начинавшихся с Lorem Ipsum.
Начинаешь читать - так заумно! а потом доходит. Белиберда.

В общем ты же согласился с "рабочим потоком" что это не рабочий поток, а поток Worker'а.
Сказав А, тебе придется дойти и до Б.
Worker можно с тем же успехом перевести и как рабочий, работяга, трудяга, трудящийся, труженик, раб, прораб, обработчик, творец, наймит, функционер, проститутка, служащий, конструктор, производитель, заготовщик, бродяга, деятель, временщик и далее в зависимости от желаемого оттенка. Но сути это не поменяет. При обсуждении ты будешь иметь ввиду поток, адрес или еще чего, где находится этот Worker дескриптор.
---------------------
В итоге мне больше нравится честная позиция Adobe, где поток имеющий Worker не называют рабочим. Нравится хотя бы потому что это логично и потому что такой "рабочий поток" может быть в ожидании хоть год.
--------------

Цитата:
А где Worker, в w7? А то у мя 8.1 не найду нигде

Ну у меня тоже чего-й то не получилось сейчас.
Но в общем и целом это так:
Ctrl+Shift+Esc = диспетчер задач/вкладка Быстродействие/кнопка Монитор ресурсов/вкладка ЦП/секция Связанные дескрипторы/выбор процесса галкой/Прокрутка к нужному дескриптору.
------------

Цитата:
Вернемся к нашим баранам, что если MAP-это не карта, а сокращение?

А если это сокращение - ты его найдешь среди сокращений.
-------------

Цитата:
И здесь найдем и преведем-непереводимое.
А потом на нас будут ссылаться потомки, как на авторитетный источник. Даешь бой Руссиновичам и его переводчикам )
Поздно хвататься за пальму первенства. Ребята от Руссиновича имели слабую контрацепцию не удержались, спустили, и теперь ребеночек-работёночек уже гуляет по миру.
Всё как у классика - одно неосторожное движение и ты уже папа.




Добавлено:
мда. Я же говорил чтение Руссиновича лишь выносит мозг и лишает разума.

Сам же видишь что Worker фабрика существует только всвязи с Worker дескриптором.

Поток имеющий внутри себя этот дескриптор не является рабочим.

Более того энтот дескриптор имеет так сказать свою фабрику. И фабрика работает независимо от нас. Ею управляют так называемые внутренние скрипты которые и создают Worker дескрипторы.

Все это не очень описано и тем не менее надо обязательно поддержать именно то что хорошо звучит, но не имеет никакой логики.

Логика должна быть в том что если ты перевел уже чавой-то то это ЧАВОЙ-то имеет смысл.
А какой смысл в слове "рабочий", которое означает отнюдь не рабочий?

Кроме того главное - всегда надо искать слово Worker. Особенно в "средстве разработчика" - где эта штука управляема, в отличие от Хакера, который занимается просто констатацией.

KLASS обрати внимание - "Средство разработчика" это не профанация, это реальная довольно большая и очень продвинутая штука для тех кто хочет разобраться. Она (уж забыл как) может быть вызвана не только через ХРОМ.

Страницы: 1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950515253545556

Предыдущая тема: Лучшая сборка Total Commander (2015)


Форум Ru-Board.club — поднят 15-09-2016 числа. Цель - сохранить наследие старого Ru-Board, истории становления российского интернета. Сделано для людей.