Ru-Board.club
← Вернуться в раздел «Программы»

» Promt: все версии

Автор: gost2
Дата сообщения: 17.11.2004 01:30
Что-то я совсем запутался. Объясните, пожалуйста, те версии, что указаны в первом посте это новая версия или та что уже года 2 во всеобщем пользовании? Я скачал через торрент Promt7.Expert.Giant, а в свойствах установочного файла там "Версия 6". Посмотрел диск своего старого Promt ХТ, которым давно пользуюсь, там то же самое: "Версия 6".
Подскажите, что это за путаница и как их вообще отличать?
Спасибо!
Автор: Nick 2003
Дата сообщения: 17.11.2004 03:51
gost2
В шапке сказано про новую версию. Когда устанавливаешь, то написано какая версия - шестая или седьмая, когда открываешь промт посмотри о программе, если там 6.5.х.х и в поле установленных продуктов 7 версия, то естественно это седьмая. К тому же по интерфейсу видно, что она отличается от шестой.
Автор: Kisa
Дата сообщения: 17.11.2004 17:34
Еще вопросец:
как заставить промт переводить глагол в инфинитиве вместо личной формы
Пример:
Create a new or edit a recipe.
Перевод промта:
Создайте новое или редактируйте рецепт
А мне надо:
Создать новый или редактировать рецепт

Ну и еще куча таких "приколов", когда вместо прилагательногго он слово перводит существительным или наоборот

Пример:
current operation
перевод промта:
ток операции,
а надо:
текущая операция.

Хотя в свой словарь я заношу нужный мне перевод. Кстати очень часто вкладка предпочтение существительного прилагательному неактивна.

Замахался я с ним бороться...
Автор: Battleship
Дата сообщения: 17.11.2004 21:38
Kisa

Загони Create с заглавной в пользовательский словарь как наречие
Всю специфику вводи в пользовательский словарь (словари), используй конструкции наречийного типа - неизменяемые или слабо изменяемые, которые проще потом слегка подредактировать, чем разгребать Промтовское творчество
Ну и пользовательский словарь первым в списке, естественно
Автор: Kisa
Дата сообщения: 18.11.2004 12:56
Battleship

Цитата:
Загони Create с заглавной в пользовательский словарь как наречие

А это идея!!! Спасибо. Только вот он тогда все время его в инфинитиве будет колбасить?

А пользовательский у меня и так первый.
Автор: Battleship
Дата сообщения: 18.11.2004 14:40
Kisa

Будет его лупить в инфинитиве, пока не заменишь - он ведь будет считаться наречием, т.е. после него все пойдет в именительном падеже. Составь себе сборку типичных фразовых конструкций (с учетом регистра) и закидай в словарь. Если у тебя систематические различия в документах - создай второй словарь с легкой коррекцией и поменяй их местами. Мы широко этим пользуемся - фактически, это что-то типа TM подхода, только негибкого, а со 100% совпадением. Основная идея - ПРОМТ всегда будет переводить коряво, поэтому не требуй от девушки больше, чем она может дать, а набери стандартных "гладких" выражений и при необходимости чуть их подредактируй в готовом (переведенном) тексте. Требует некоторой практики, но очень эффективно.
К сожадению, эти козлы в последней версии ПРОМТ опять ограничили максимальную длину вхождений в пользовательских словарях - а то мы целые фразы вбивали. В отличие от паскудной АМ, ПРОМТ эти фразы, как правило, использует при построении перевода.
Автор: mikeak
Дата сообщения: 18.11.2004 18:56
может ли кто из обладателей седьмой версии проверить, работает ли она в режиме терминального многопользовательского доступа? (шестая не работает)
Автор: Oleg_SZ
Дата сообщения: 23.11.2004 14:32
Выделяю текст в Internet Explorer записываю в буфера обмена Windows пытаюсь перевести в PromtX. Перед текстом прочитанныь из буфера обмена добовляется сообщение "ОбычныйТерминСписокопределенийАдресЦитатыФорматированный"??????? Как от него избавится??????
Автор: Nick 2003
Дата сообщения: 24.11.2004 00:16
Oleg_SZ

Цитата:
прочитанныь из буфера обмена добовляется сообщение "ОбычныйТерминСписокопределенийАдресЦитатыФорматированный"??????? Как от него избавится??????

В нескольких темах уже про это спрашивали, в том числе и я. Пока нигде не нашёл решение данной проблемы. По-моему, это даже не из-за промта, потому что некоторые жаловались, у которых не был установлен промт.
Автор: Alexander_B
Дата сообщения: 24.11.2004 02:20
Oleg_SZ

Цитата:
"ОбычныйТерминСписокопределенийАдресЦитатыФорматированный"

это беда только с IE.... с Mozilla Firefox например проблем нет
Автор: AVV_UA
Дата сообщения: 25.11.2004 14:18
Oleg_SZ: А что мешает переводить ПРЯМО В IE по клику в контекстном меню (правая мышь) "Перевести" или "Перевести страницу"? А потом копируй себе в буфер и кидай куда хошь. Качество-то перевода - одно и то же.
Автор: Oleg_SZ
Дата сообщения: 25.11.2004 14:29
Перевожу предложение:
Declare a file handle. This handle serves as a pointer to the file for subsequent calls to modules inthe UTL_FILE package to manipulate the contents of this file.

Объявите описатель файла. Этот маркер служит указателем на файл для последующих звонков в модули inthe UTL_FILE пакет, чтобы управлять содержанием этого файла.

Хочу чтобы вместо ЗВОНКОВ переводил ЗАПРОСОВ. В мой словарь писал. Все равно переводит ЗВОНКОВ. Стал смотреть и нашел что в словаре General Dict непереходной глагол CALL переводится как ЗВОНИТЬ. По всей вероятности оттуда этот перевод и лезет. Что делать????


Добавлено
AVV_UA
Я установил только PromtX и сним работаю.
Автор: Battleship
Дата сообщения: 26.11.2004 00:00
Oleg_SZ

Выбери в Сервисе/Параметры/Редактор опцию "Подсвечивать связанные фрагменты".
Тогда ты увидишь, что в Промте поставили "звонок" не на "call", а на "call to".
Забей в пользовательском словаре "call to" => "запрос" и получишь, что хочешь.
Автор: SSmirnov
Дата сообщения: 28.11.2004 01:58
Поделитесь сканом СД-лейбла с Промт7, пожалуста.
На rp146@list.ru или на Ваш выбор.
Автор: Yri
Дата сообщения: 29.11.2004 11:13
ss2004

Цитата:
IE => Clipboard => PromtX
В окнах PromtX перед скопированным и переведенным текстами строка следующего содержания (без пробелов):
ОбычныйТерминСписокопределенийАдресЦитатыФорматированныйконецформыначалоформы

Эта строка вплотную примыкает к переводимому фрагменту и первое слово этого фрагмента не переводится. При переводе других текстов (не из IE) такой строки нет!!!


Причина в кривой русификации HTML.IEC и html32.cnv
Лечение - заменить на английские.
Автор: German AW
Дата сообщения: 29.11.2004 17:39
Battleship
Ты не мог бы выложить контрольные суммы обоих дисков: Promt 6.0 и словарей к нему.
Автор: FERRE
Дата сообщения: 30.11.2004 16:40
ребята, такой вопрос... в IE ПРОМТ интегрируется, а как быть с FireFox? Ну очень надо!
Автор: krosha
Дата сообщения: 02.12.2004 20:32
Не могу найти адрес Promt 7.0 не для ОСЛА. ПОМОГИТЕ устал искать.Кrosha
Автор: krosha
Дата сообщения: 04.12.2004 01:01
уйду я от вас. Злые вы
Автор: SSmirnov
Дата сообщения: 04.12.2004 01:11

Цитата:
уйду я от вас. Злые вы


И правильно сделаешь. Иди в варезник, там найдешь.
Автор: SuperDee
Дата сообщения: 05.12.2004 18:48
Внимание! У кого появляется ошибка "инициализации ядра перевода" проверьте, чтобы была запущена служба "Рабочая станция" (Workstation).
Автор: alinto
Дата сообщения: 05.12.2004 19:00
не могу у себя в городе приобрести Promt 7.0. Скачать тоже не могу ,т.к. маленькая скорость. Не может ли кто-нибудь прислать на болванке?
Автор: alinto
Дата сообщения: 06.12.2004 16:14
писать на мыло alinto@box.vsi.ru
Автор: Battleship
Дата сообщения: 07.12.2004 23:28
Dictionary editor pro

На офсайте по ссылке
http://www.promt.ru/ru/technology/promt/Multidimensional.pdf
на стр. 3 дивная картинка - Dictionary editor pro, который открыл General англо русский словарь, внизу полное кол-во статей в словаре...
И все это обещали для Eхpert версии
Никто не сталкивался или не слышал?
Автор: mih61
Дата сообщения: 08.12.2004 04:03
Battleship
Точно! Да и лингвистического редактора на стр.2 тоже вроде нет.
Может то, что раздается не "настоящий" promt 7 expert?
Хорошо бы прояснили ситуацию обладатели лицензионной версии
(если такие имеются).
Или промтовцы просто обманули также как и со спец. словарями 7 версии.
Автор: Stvens
Дата сообщения: 08.12.2004 11:24
Нет сейчас возможности все рыть, но скорее всего ответа на мой вопрос я так и не найду!

А вопрос такой!
Промт (все его версии) переводит глаголы совсем не в той форме как мне нужно (я перевожу программы), а там нужно чтобы он переводил от первого лица в повелительном наклонении (так кажись это по правилам русского языка называется), пример:

Show as Portrait
переводит как
Показ как Портрет
а нужно, соответственно
Показать как Портрет

Кто нибудь знает как с этим бороться, а то столько инфы нужно перелопатить и каждый раз этот идиотизм исправлять, ведь все эти формы у него есть в словарях.
Не делать же на КАЖДЫЙ глагол свои формы перевода?!
Автор: Battleship
Дата сообщения: 09.12.2004 02:11
mih61

Судя по косвенным признакам, мы имеем дело с официально приобретенным диском.
Раньше был лучшего мнения о компании, считая ее скорее конструктивной, чем кидающей. Кстати, этого замечательного редактора мы не имеем, вероятно, потому, что он позволил бы каждому открыть замечательные новые словари и проверить, сколько в них слов.

Добавлено
Stvens

Легкое облегчение:
"Покажите как Портрет"
можно получить, выбрав [Тематика/Правила перевода/ Выберите тип текста/Рецепты].
Если этого мало, то только ручками забивать в пользовательский словарь Show как Показать, желательно с заглавной буквой, чтобы избежать дальнейшего геморроя, и можно в наречия, опять же чтобы уменьшить объем геморроя.
При переводе программ не слишком много глаголов в начале предложения в повелительном наклонении. Не требуйте от машинки гладкого перевода - это грубый рубанок. Хотите тонкий - переходите в DejaVu или Trados.
Автор: Stvens
Дата сообщения: 09.12.2004 08:50
Battleship

Цитата:
переходите в DejaVu или Trados.

А что это такое и с чем их едят? Тоесть где это можно достать и на русском ли это, понимает нашу речь?
Автор: Battleship
Дата сообщения: 09.12.2004 09:08
Stvens

Это целый мир программ переводческих типа TM - translation memory. См. по поиску Atril DejaVu и Trados. Интерфейсы английские, русский обрабатывают нормально. Сабж и лекартсва имеются. Общая идея - не склоняют, не спрягают, конструируют тексты из того, что ты уже напереводил и вввел в базы.
Автор: Stvens
Дата сообщения: 09.12.2004 09:43
Battleship
Как конструируют? Умно? Тоесть используют точный подстрочник или используют и части твоего перевода?!

Страницы: 12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334353637383940414243444546474849505152535455565758596061626364656667

Предыдущая тема: Windows Preinstallation Environment (WinPE)


Форум Ru-Board.club — поднят 15-09-2016 числа. Цель - сохранить наследие старого Ru-Board, истории становления российского интернета. Сделано для людей.