fulcrum Цитата: А что за текст они сканили?
А хер их знает
Цитата: Тем более, что укр. язык, по сути, до ума как раз в ссср и довели.
Ну не надо вот-вот этого. Язык (живой) развивается. И если ему навязывать не свойственную тенденцию, то он ответит как пружина, чуть ослабить нажим. Каковой процесс и имеет место в наши дни.
Цитата: А как автопереводчику узнать, что это фамилия?
А как ему отличать что такое Windows - программный продукт (ОС), название которого не переводится, или набор окошек по фачсаду? Словарным путем + личное участие человека в процессе перевода. Чтоб не получался "брат рубашки" вм. "рубашки брата".
Я помню, давно на компутерной выставке подошел к стенду конторы продававшей товары АБИ, 1с и
словарь Stylus. Я его еще не знал, начал спрашивать. Продавец, не знающий ни русского, ни английского пошел грузить меня по полной программе: такая-то вот американска (!) контора у себя пользует для перевода документации... Давай на моих глазах файло с текстом молотить. Да, лопатит быстро, но что на выходе? Уже в заглавии master bus (главная шина) переведено как хозяин автобуса (шины). Я намекаю чуваку на "брата рубашки" - он в крик: приходят тут переводчики, становятся руки-в-боки и давай хаять прекрасный продукт. Еле успокоил (думал, санитары понадобятся).
Я прошу чувака вбить и перевести фразу из 2х слов - он и в какую. После 5 минут пререканий (выслушал я от него немало идиотских заявлений) был допущен к клаве. Вколачиваю фразу "Я жду". Чувакне понимает, где же подковырка. В конце концов запускает на перевод. На выходе "I wait", что в общем случае не вполне верно. В принципе у нас оба языка контекстно зависимы, если речь об абстрактном ожидании - то все ОК, Pesent Indefinite хиляет в полный рост; если же о начавшемся в конкретный момент и длящемся по сей момент ожидании, то может быть только Perfect Continuous. Я говорю - чувак чуть с кулаками на меня не бросается. Вместо объяснения, которое в данном случае бесполезно, я ему напеваю намозолившую мне в то время уши мелодию британской группы "London Town" под назвой "I've been waiting for you" (Я жду тебя). Чувак узнает мелодию, немножко остывает. Позволяет мне доьить 2 слова, железно задающих контекст: "Я жду
третий месяц". Он сразу залупается: а как это может быть? Ну, думаю, на идиота нарвался. Да вот так говорю: у меня взяли бабки и третий месяц не отдают, а я, соответственно, ждц как последний лох третий месяц кряду. Ладно,- говорит, жми Enter.
Жму. Плучаю полную херню: "I wait for third month" (вот так прямо без обязательного для порядкового числительного определенного артикля the). Я говорю: извините-с, х*йню впорол-с! Он уже видит, что я не по злобе, а из интересу барабаню. Спаршивает чуть не с издевкой: так а как же надо? Я вколачиваю на английском единствено правильный вариант: "I've been waiting for three months", жму Enter - и получаю на выходе полную ахинею. Ни слова не говоря ретируюсь, а он мне вдогонку чего-то о пользователях крякнутых пиратских копий с неправильными настройками, но я этот бред пропускаю мимо ушей.
А вообще надо самому пользовательские словари набивать и редактировать.
У меня для украинского и английского языков в Файнридере стоят два линуксово-аспелльные словаря, перекомпилированные, отредактированные вручную лично мною, прошедшие чистку в версиях 5, 6, 7 и 8 (текстовый формат PMD с формами словоизменения и компилированный пользовательский словарик ФайнРидера AME).
Английские варианты занимают 15944788 и 1137962 байт сответственно, украинские - 87386384 и 766378 байт сответственно. такая разница в соотношении для английского и украинского языков обусловлена разной степенью флективности (в английском языке отсутствует склонение существительных и прилагательных, да и грамматика более регулярна). Смог бы найти подходящий русский словарик представительного объема и сопоставимого качества - и его бы впендюрил аналогично.
Тем 2-м пользователям, которые ставили варезный Файнридер с моей помощью, я свои клевые словарики, существенно облегчающие жизнь, ставил бесплатно.