Ru-Board.club
← Вернуться в раздел «Цифровое изображение»

» Цифровые панорамы

Автор: AlexOttawa
Дата сообщения: 17.05.2006 17:12
Rodeus

Цитата:
может я не правильно его понял, но он написал следующее "One tricky thing may be to find short words to fit in the available space.
If this is not possible, please send me a note, and I will change this
in the program."

Все зависит от того, на чем он писал. Значит, бум старацца втиснуть.

Цитата:
Свистим Предлагаю попробовать себя в переводе, инструкция несколькими постами выше. Можете, например, платные фичи и перевести.

ОК. Если не горит, то я завтра этим займусь. Щас уезжаю, вернусь к вечеру и надо будет ХРень на десктопе переинсталлить, винт начал умирать, я с лаптопа щас коннекчусь...
Автор: Rodeus
Дата сообщения: 17.05.2006 17:22
AlexOttawa

Цитата:
Если не горит

не горит вроде, но французский перевод уже готов
столько участников форума готовы поучаствовать были, к концу недели закончим видимо
Автор: xy
Дата сообщения: 17.05.2006 17:33
Rodeus
я готов, вы мне тока скажите какой кусок на себя взять :) ;)
Автор: Krakozavr
Дата сообщения: 17.05.2006 18:15
Zubetz_Blitz

Цитата:
ДОПОЛНИЛ:
По этому файлу нормально перевод сделать невозможно, почему? Англ. яз. выразительный а русский описательный.


согласен. но в общем так и происходит: перевод предлагается по скриншотам. А сводить все это добро в один файл лучше всего одному человеку, ИМХО пусть им будет тот, кто кашу заварил - т.е. Rodeus, да простит он меня )) потому что сливать кучу файлов будет, мягко говоря, гнусно. А так - консультация он-лайн по скриншотам сомнительных мест
Автор: Natka
Дата сообщения: 17.05.2006 22:50

Цитата:
Томас подписал меня на рассылку и прислал подробные инструкции.
качаем poEdit http://mesh.dl.sourceforge.net/sourceforge/poedit/poedit-1.3.4-setup.exe

Нет такого файла
Автор: AlexOttawa
Дата сообщения: 18.05.2006 00:06

Цитата:
Нет такого файла

Я нашел его вот тут:

http://prdownloads.sourceforge.net/p/po/poedit/poedit-1.3.4-setup.exe

Но не смог загрузить ни с одного зеркала. Open Source, хе-хе...
Попробуйте кто-нибудь, может получится.
Автор: 1drey
Дата сообщения: 18.05.2006 11:01
AlexOttawa
аналогичный результат
Автор: Alexandr Sh
Дата сообщения: 18.05.2006 13:06
http://ftp.citkit.ru/pub/sourceforge/p/po/poedit/poedit-1.3.4-setup.exe
Автор: Rodeus
Дата сообщения: 18.05.2006 16:48
Krakozavr
Дааа... Столкнулся вчера с тем, что действительно неудобно переводить в этом poEdit. Пытался сохранить промежуточный результат, и все переведенные строки спрятались, как их редактировать (уточнять перевод) не понятно. А переводил я бегло пока, начерно. Кто знает, что делать? За один раз переводить чтоли?! Нонсенс.
Скриншоты - здорово, готов все свести.

Natka

Цитата:
Нет такого файла

Странно, у меня все скачивается. Адрес проекта http://www.poedit.org/
Попробуйте зеркала из постов выше.

xy
Столбите любой, все равно нам обсуждать придется все куски.

AlexOttawa, 1drey
Возьметесь за платную часть (ObjectMovie и спрайты)?
Автор: AlexOttawa
Дата сообщения: 18.05.2006 17:02
Rodeus
Я делаю перевод в виде таблицы по всем меню и окошкам, кроме сообщений об ошибках. Выложить здесь или прислать вам файл?
Всем
Какие русские термины эквивалентны:
Hotspot
Sprite
Helper
?


Добавлено:
Еще вопрос:
Кто предложит короткий русский эквивалент термину Tile?



Добавлено:
Еще:
Под термином Movie подразумевается как панорама, так и Object Movie. Кто предложит короткий русский эквивалент?
Автор: Rodeus
Дата сообщения: 18.05.2006 19:08
AlexOttawa
Генерируем варианты:
Hotspot - активная область (зона), гиперобласть, интерактивный участок, хотспот
Sprite - С этим сложно... Может Медиаконтроллер, Медиа add-on, Медиаэлимент. Туплю...
Helper - По смыслу в программе: Генерировать
Tile - Элемент, фрагмент (пано)
Movie - Пано vs. Объект


Цитата:
перевод в виде таблицы по всем меню и окошкам

можно выложить на обсуждение всем

Droplet как переведем?
Автор: 1drey
Дата сообщения: 18.05.2006 19:09
Мда, неожиданно для самого себя осознал, что для большей части терминов с трудом подбираю эквиваленты на русском

Hotspot - активная зона
Sprite - ?
Helper - Ассистент
Tile - Сегмент

Movie предлагаю переводить как "объект" или "панорама" - в зависимости от контекста, иначе получается конструкция из двух длинных слов.
Автор: AlexOttawa
Дата сообщения: 18.05.2006 19:28

Цитата:
можно выложить на обсуждение всем

Я сделал в виде таблицы в Word с комментариями. Киньте мне в приват ваш емэйл, я вышлю предварительный вариант, он уже готов.

Цитата:
Movie предлагаю переводить как "объект" или "панорама" - в зависимости от контекста, иначе получается конструкция из двух длинных слов.

Не уверен. Есть общие команды типа Create Movie. Может быть для таких случаев использовать "QT файл"?
Sprite в принципе можно перевести просто как "спрайт". Эквивалентного термина просто нет, введем новый. Все равно пользоваться программой будут в основном люди, знакомые с предметом, эта штука - не для чайников.

ЗЫ: Потрясите Томаса активнее на предмет сообщений об ошибках. Там много совершенно неочевидных сообщений, которые понять может только человек с программистским опытом. И еще хватает багов, при которых выскакивают самые неожиданные ошибки, особенно в Object Movie. Это будет самая большая головная боль...
Автор: 1drey
Дата сообщения: 18.05.2006 19:32
Да, спрайт проще вести как термин - это может быть не только контроллер, но и совершенно пассивный элемент вроде логотипа
Автор: Zubetz_Blitz
Дата сообщения: 18.05.2006 19:45
Уже писал выше. Русский язык описательный в отличие от выразительного английского. При переводе стандартного текста с английского на русский размер текста увеличивается на 30-40%% Факт известный. В этой связи, для грамотного перевл=ода с этим придётся смириться или же принять решение - жаргон, понятный специалистам.
Варианты:
Hotspot - зона перехода
Helper - ассистент, помощник ( по аналогу Word)
Droplet - не могу найти в самой программе, в каком контексте? На какой закладке?
Tile - в контексте Individual Tile Setting - Индивидуальные параметры для сторон (куба?)
Sprite - Фенечки, мулечки, штучки?

Добавлено:
AlexOttawa
Да придётся вводить новое понятие.
Как вариант "VR объект" - чуть шире, чем QT объект. можно будет применять не только к файлам *.mov а и к др. виртуальным объектам.
Автор: 1drey
Дата сообщения: 18.05.2006 19:53
Hotspot может быть не только "зоной перехода" - на зону можно вешать не только переходы,но и различные действия (например, image labels или включать звуки)

VR объект - хорошо: действительно универсально и можно будет использовать с другими вьюерами.
Автор: AlexOttawa
Дата сообщения: 18.05.2006 20:00
Tile я перевел как "сторона куба", других вариантов у меня нет. Проблемы с остальными терминами, кроме уже перечисленных:

Subtile
Viewer


Цитата:
Русский язык описательный в отличие от выразительного английского


Да. В английском очень много слов, которые означают общие свойства, а не конкретные предметы или действия. И эти слова используются вовсю для обозначения широкого набора предметов и действий, обладающих это общим свойством, поэтому и значения большинства слов очень сильно зависят от контекста...


Цитата:
Hotspot - зона перехода


Это может быть еще и "пассивный" hotspot - без перехода, только высвечивается текст, когда курсор над хотспотом...


Цитата:
Droplet - не могу найти в самой программе, в каком контексте? На какой закладке?


Это отдельная примочка к pano2QTVR. Что-то вроде drag'n'drop интерфейса для быстрой работы. Я ей не пользуюсь, поэтому ничего сказать не могу, но там, кажется, нечего переводить...


Добавлено:

Цитата:
VR объект - хорошо: действительно универсально и можно будет использовать с другими вьюерами

ОК. Согласен.

Добавлено:
Еще вопрос, уже уровень второго порядка. Как грамотно перевести термин "Equirectangular"? Пока я использовал "сферический", но это не совсем корректно.
Автор: Zubetz_Blitz
Дата сообщения: 18.05.2006 20:10
VR объеккт уже употребляется, я ничего не придумал.
Hotspot - сын подсказывает - активная зона, думаю оч. метко а главное универсально.
Автор: AlexOttawa
Дата сообщения: 18.05.2006 20:12

Цитата:
Hotspot - сын подсказывает - активная зона, думаю оч. метко а главное универсально.

Да, видимо, это ближе всего по смыслу.
Автор: Zubetz_Blitz
Дата сообщения: 18.05.2006 20:18
Droplet - перетаскивание?
Equirectangula - "сфера на плоскость" - жаргонно, но ничего на ум не приходит....
Пытаюсь покороче слова использовать.


Добавлено:
Viewer - "просмотр", как вариант, ну нет такого слова в великом русском.
Автор: 1drey
Дата сообщения: 18.05.2006 20:22

Цитата:
Как грамотно перевести термин "Equirectangular"?

Можно использовать картографический термин "равноугольная"
Автор: AlexOttawa
Дата сообщения: 18.05.2006 20:25

Цитата:
Equirectangula - "сфера на плоскость" - жаргонно, но ничего на ум не приходит....

Вот и мне тоже. Хотя не всякая проекция сферы на плоскость является equirectangular...

к Rodeus

Поскольку вы - Главный Координатор. Кроме сообщений об ошибках есть еще куча всяких поп-ап сообщений. Надо иметь полный список и тексты всей этой хрени, иначе будет каша и многих юзеров всякие неожиданности будут вгонять в ступор. Если уж никаких хелпов и мануалов к программе нету, то хоть сообщения надо сделать более-менее понятными. Так что не стесняйтесь Томаса тормошить...


Добавлено:

Цитата:
Можно использовать картографический термин "равноугольная"

О! Если это достаточно прозрачно для юзера, который никогда не вдавался в детали, то я этот термин использую.
Автор: Zubetz_Blitz
Дата сообщения: 18.05.2006 20:29
AlexOttawa 1drey
Это понятно, но в контексте работы с панорамами это однозначно "проекция сферы на плоскость" - может отсюда и плясать?

Автор: AlexOttawa
Дата сообщения: 18.05.2006 20:40

Цитата:
Это понятно, но в контексте работы с панорамами это однозначно "проекция сферы на плоскость" - может отсюда и плясать?

Я пока оставил "равноугольная". Давайте сначала соберем все до кучи, а потом будем шлифовать.

ЗЫ: Там есть еще такая замечательная мулька - "Use dosup numbering", про которую ни я, ни все словари ничего сказать не могут. Смысл в разном стиле генерации имен файлов сторон куба - с подчеркиванием или без. Имхо абсолютно бесполезная штука, но присутствует.

1drey, Zubetz_Blitz
Поскольку Rodeus пока молчит, можно я кому-то из вас мэйлом пошлю свою таблицу с переводом? А то мне все-таки желательно заняться наконец переинсталляцией Идолища поганого...

Автор: Natka
Дата сообщения: 18.05.2006 20:56
Показала перевод "равноугольная" человеку, не очень разбирающемуся в пан программах, это слово ввело в ступор. ИМХО, лучше уж сфера на плоскость или просто сферическая, будет не совсем точно, но зато люди поймут.
Автор: Zubetz_Blitz
Дата сообщения: 18.05.2006 21:00
AlexOttawa
Можно мне послать, попробую, или сына попытаюсь заставить...
Созвонился с Андреем, вот такие решения:
Tile Setting - установки куба, это заголовок подраздела, поэтому всё что ниже можно сокращать, т.к. понятно, что речть идёт о кубе

Tile size - размер стороны
Subtiles - нарезка


Далее подраздел "Параметры VR объекта"
Размер окна
Prewiev track - просто "превью" и так понятно очём речь
Motion Quality - качество в движении
Static Quality - качество статики (ститичного объекта)
Автор: AlexOttawa
Дата сообщения: 18.05.2006 21:00
ОК, оставим пока "сферическая"
Автор: Zubetz_Blitz
Дата сообщения: 18.05.2006 21:02
Natka
Вот и я о том - "сфера на плоскость" понятно будет всем
Автор: AlexOttawa
Дата сообщения: 18.05.2006 21:04

Цитата:
Можно мне послать

ОК. Щас...

Цитата:
Prewiev track - просто "превью" и так понятно очём речь

Тут надо будет внимательно потом посмотреть. Thumbnail и Preview на русский жаргон обычно переводятся как "превью", а тут это совершенно разные вещи...


Добавлено:
Zubetz_Blitz
Уехало. Жду от вас подтверждения и отключаюсь.
Автор: Zubetz_Blitz
Дата сообщения: 18.05.2006 21:24
AlexOttawa
выслал адрес на ПМ, проверьте

Страницы: 1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950515253545556575859606162636465666768

Предыдущая тема: RAW


Форум Ru-Board.club — поднят 15-09-2016 числа. Цель - сохранить наследие старого Ru-Board, истории становления российского интернета. Сделано для людей.