Ru-Board.club
← Вернуться в раздел «Цифровое изображение»

» Цифровые панорамы

Автор: xpen61
Дата сообщения: 18.05.2006 21:45
Tile еще имеет значения "элемент мозаичного изображения, черепица,плитка, ПАРКЕТ", то есть ФРАГМЕНТ.
Соответсвенно переводятся и Tile Settings и Tile Size.

Movie - обычно означает "[видео]ролик".

Thumbnail - эскиз, черновой рисунок.

Preview - предварительный просмотр.
Автор: 1drey
Дата сообщения: 18.05.2006 21:47
"dosup numbering" - возникло в те времена, когда для операций по сборке/разборке сферических панорам использовалась программа dosup (http://www.pinlady.net/vr/); нумерация в стиле dosup обеспечивает совместимость с этой программой - чекбокс отметить несложно, а может оказаться полезным

перевести можно как "нумерация DOSUP"
Автор: xpen61
Дата сообщения: 18.05.2006 21:48
Tile еще имеет значения "элемент мозаичного изображения, черепица,плитка, ПАРКЕТ", то есть ФРАГМЕНТ.
Соответсвенно переводятся и Tile Settings и Tile Size.

Movie - обычно означает "[видео]ролик".

Thumbnail - эскиз, черновой рисунок.

Preview - предварительный просмотр.
Автор: AlexOttawa
Дата сообщения: 18.05.2006 22:57
1drey

Цитата:
"dosup numbering" - возникло в те времена, когда для операций по сборке/разборке сферических панорам использовалась программа dosup (http://www.pinlady.net/vr/); нумерация в стиле dosup обеспечивает совместимость с этой программой - чекбокс отметить несложно, а может оказаться полезным

перевести можно как "нумерация DOSUP"

Во, тёмный я... (чешет репу) Никогда об этой программе не слышал. Спасибо, теперь буду знать...

Тогда, наверное скорее "Нумерация в стиле DOSUP". Все равно поймут только те, кто знает, а остальным это бесполезно...

xpen61

Цитата:
Tile еще имеет значения "элемент мозаичного изображения, черепица,плитка, ПАРКЕТ", то есть ФРАГМЕНТ.
Соответсвенно переводятся и Tile Settings и Tile Size.

Если мы говорим о панорамной фотографии, то tile имеет только два значения - сторона куба и (иногда) это употребляется в контексте subtile. Другие значения, которых около десятка, здесь вряд ли применимы. См. выше то, что я писал о свойстве англ. языка.

ДОБАВЛЕНО:
Собственно, правильнее было бы, наверное, Томасу использовать термины "Cubeface" и "Tile" вместо соответственно "Tile" и "Subtile". Но он не одинок в этом.


Цитата:
Movie - обычно означает "[видео]ролик".

Это можно было бы тут использовать, но термины "Movie" и "видеоролик" в английском и русском имеют разное значение. "Видеоролик" не подразумевает интерактивности, что является неотъемлемым свойством VR объектов, которые являются подмножеством Movies.


Цитата:
Preview - предварительный просмотр

Да. Если используется как глагол. Как существительное это означает некое предварительное изображение, "draft image". На русском эквивалента я подобрать не могу.
Автор: Zubetz_Blitz
Дата сообщения: 18.05.2006 23:45
Способы нумерации файлов строн куба.

"обычный"

cube_0.tif - фронт
cube_1.tif - правый
cube_2.tif - левый
cube_3.tif - тыл
cube_4.tif - зенит
cube_5.tif - надир



"dosup"

cube11.tif - фронт
cube22.tif - правый
cube33.tif - левый
cube44.tif - тыл
cube55.tif - зенит
cube66.tif - надир

Потерял, у меня где-то есть соответствие между нумерацией RV Stitcher, но я потерял этот файл и забыл как он называется. Но восст. это несложно....


Предложение: перевести Sprites - как "фенечки", по крайней мере весело
Автор: AlexOttawa
Дата сообщения: 19.05.2006 03:10

Цитата:
Предложение: перевести Sprites - как "фенечки", по крайней мере весело

А также "примочки", "заморочки" и "мульки"
Автор: Rodeus
Дата сообщения: 19.05.2006 10:27
Какая активность развернулась на ночь глядя Щас на работе разгребусь и подключусь!

Добавлено:

Цитата:
Helper - Ассистент

Слово Helpers навскидку нашел на вкладке, генерирующей HTML, Thumbnail и Cube Strip (что это?). Если переводить по смыслу названия вкладки, подойдет ли Ассистент?

Цитата:
Hotspot - активная зона

отлично

Цитата:
Tile - Сегмент

отлично

Цитата:
Movie предлагаю переводить как "объект" или "панорама"

Супер и коротко. Вариант: VR Объект, VR Пано

Цитата:
Да, спрайт проще вести как термин


Цитата:
Эквивалентного термина просто нет, введем новый.


Цитата:
Да, спрайт проще вести как термин - это может быть не только контроллер, но и совершенно пассивный элемент вроде логотипа

Поддерживаю. О чем думали в Apple, придумывая данный термин - непонятно. Проще ввести как новый руский термин.

Цитата:
Может быть для таких случаев использовать "QT файл"?

Тогда лучше - VR Файл (более конкретный случай QT)

Цитата:
ЗЫ: Потрясите Томаса активнее на предмет сообщений об ошибках.


Цитата:
Кроме сообщений об ошибках есть еще куча всяких поп-ап сообщений. Надо иметь полный список и тексты всей этой хрени, иначе будет каша и многих юзеров всякие неожиданности будут вгонять в ступор. Если уж никаких хелпов и мануалов к программе нету, то хоть сообщения надо сделать более-менее понятными. Так что не стесняйтесь Томаса тормошить...

Потрясти с моим знанием английского непросто, боюсь быть излишне лаконичным Можете написать ему сами, либо через Андрея Ильина, либо напишите мне текст на английском, а я потормошу.

Цитата:
Sprite - Фенечки, мулечки, штучки

...Фишки

Цитата:
Subtile

субэлемент, подфрагмент, часть сегмента, что-то в этом духе

Цитата:
Viewer

Просмотр в..., предпросмотр, вьюер

Цитата:
Equirectangular


Цитата:
Можно использовать картографический термин "равноугольная"

Эквидистантная. Этот термин встречается в известном всем руководстве Александра Назарова. Можно оставить его. Можно ввести сокращенный вариант, упоминаемый Natka - Экви. Сферическая - интуитивнопонятная. Равноугольная - заставляет задуматься, где равные углы. Неассоциативно. Требует доп. знания предмета. ИМХО

Цитата:
Давайте сначала соберем все до кучи, а потом будем шлифовать.

Идеально.

Цитата:
Tile size - размер стороны
Subtiles - нарезка

Супер!

Цитата:
Размер окна
Prewiev track - просто "превью" и так понятно очём речь
Motion Quality - качество в движении
Static Quality - качество статики (статичного объекта)

Мне нравится! Вариант: Static Quality - Качество в паузе

Цитата:
Thumbnail и Preview на русский жаргон обычно переводятся как "превью"

Ээээ... Для себя Thumbnail я обычно перевожу как Иконка, либо как маленькое изображение. Разницу с Preview я для определяю именно размером. Preview - скорее черновое изображение, которое может быть размером с финальное, но в другом качестве. В PTGui это именно так. Считаю важным не внести сумбур нашим переводом в пользование другим русифицированным панософтом, коего впрочем мало.

Цитата:
перевести можно как "нумерация DOSUP"


Цитата:
Нумерация в стиле DOSUP

Отсылка к стандарту. Поддерживаю.

Цитата:
"draft image"

Очень точно! По аналогии с печатью на принтере - черновик!
Автор: Natka
Дата сообщения: 19.05.2006 14:55
Sprite - может "Прибамбасы"?
Static Quality - все-таки я за "Качество в статике"
Автор: xy
Дата сообщения: 19.05.2006 15:11
Rodeus
Цитата:
Hotspot - активная зона  

а это что, случайно не контрольная точка :-?

Цитата:
Static Quality - все-таки я за "Качество в статике"

лучше просто "качество" или "качество изображения"
а нестатик - переводить как "качество прокрутки"
Автор: Zubetz_Blitz
Дата сообщения: 19.05.2006 15:35
Rodeus
Думаю не стоит отходить от неформальных терминов, которые уже стали стандартом де-факто. Очено понравилось:
"draft image" - черновик
Thumbnail - иконка

Поскольку пока нет русского мануала (надеюсь пока) думаю нужно страться делать перевод максимально интуитивнопонятным. Даже с допусками на жаргон, это делу не повредит а только поможет.

Вот даже такое крамольное предложение - оставить этот Equirectangular, как есть по английски. Исхожу из того, что пользователь, кто дошёл до использования pano2qtvr - прекрасно знает, что это такое. Этим съэкономим длинну слова.

Sprite - одно предложение лучше другого

xy Hotspot - это всё таки зона, она имеет вполне определённую задаваемую площадь.

Static (Motion) Quality - на мой взгляд все варианты хороши а главное интуитивно понятны!
Автор: Rodeus
Дата сообщения: 19.05.2006 15:37
xy

Цитата:
а это что, случайно не контрольная точка :-?

ни в коем разе!

Цитата:
Sprite - может "Прибамбасы"?
Static Quality - все-таки я за "Качество в статике"

Может всеже на грамотном великом и могучем перевод сделаем? Как-то не солидно немного....

Знаю кто нам переведет Droplet! Товарищ drop (Droplet of illusions)

Добавлено:

Цитата:
Этим сэкономим длинну слова.

Сферическая - короче

Цитата:
Даже с допусками на жаргон, это делу не повредит а только поможет.

Тогда давайте жаргон употребим в крайнем случае. Только максимально точно подходящий по смыслу и краткий по длине.

Добавлено:
AlexOttawa
Проверьте почту
Автор: AlexOttawa
Дата сообщения: 19.05.2006 17:16
Rodeus

Цитата:
Проверьте почту

Ответил.
ОК, я напишу Томасу по поводу ошибок.


Цитата:
Эквидистантная...

...и половина юзерОв, не знакомых с тонкостями, впадают в транс. Лучше уж "сферическая", хоть это и не строго. Кстати, как equirectangular переводится в русских сетевых мануалах по панорамной фотографии? Лучше придерживаться терминологии, уже где-то засвеченной, иначе получится разнобой и каша. "Думаю не стоит отходить от неформальных терминов, которые уже стали стандартом де-факто" (с) Zubetz_Blitz.


Цитата:
Слово Helpers ..... Если переводить по смыслу названия вкладки, подойдет ли Ассистент?


По смыслу этой фичи самый точный перевод - "вспомогательные функции". Но длинно. "Ассистент" может сбить с толку.


Цитата:
"draft image" - черновик
Thumbnail - иконка


Иконка - это условное символическое изображение предмета или действия, слегка не то... На каком-то российском фотосайте вовсю употреблялось "превьюшка"...


Добавлено:
ЗЫ: Мне кажется, что если точного термина не существует, его надо просто ввести де-факто. Сейчас, кажется, уже не требуется новый термин утверждать в Академии Наук.
Автор: xy
Дата сообщения: 19.05.2006 17:49

Цитата:
Helpers

Тогда дословно - Помощники :-?

Цитата:
Thumbnail

превью лучше всего по-моему
Автор: Natka
Дата сообщения: 19.05.2006 18:36

Цитата:
и половина юзерОв, не знакомых с тонкостями, впадают в транс. Лучше уж "сферическая", хоть это и не строго. Кстати, как equirectangular переводится в русских сетевых мануалах по панорамной фотографии? Лучше придерживаться терминологии, уже где-то засвеченной, иначе получится разнобой и каша. "Думаю не стоит отходить от неформальных терминов, которые уже стали стандартом де-факто"

Да особо никак не переводится, в том то и вопрос.


Цитата:
Сейчас, кажется, уже не требуется новый термин утверждать в Академии Наук
Не проблема - утвердим, при составлении толкового словаря я иногда выступаю консультантом (как ни забавно). Они ведь сейчас активно работают с интернет терминологией и описывают новые устоявшиеся термины. Кстати, на следующей неделе спрошу у них про ввод новых терминов, как быстро они могут попасть в толковый словарь.

Thumbnail - превьюшка, довно устоялось вроде как
Автор: Zubetz_Blitz
Дата сообщения: 20.05.2006 11:01
Natka

Thumbnail - не превьюшка, вспомнл хороший термин Thumbnail - это "миниатюра" в отличие от иконки, которая презставляет собой пикторгамму, кпрощённое мнемоническое изображение миниатюра точно копирует реальную картинку.

Превью скорее всего это синоним слова draft, черновик. Превью может быть и большого размера, а миниатюра обычно маленькая.

Думаю получается самаяя лучшая руссификация, столько трудов!
Автор: Rodeus
Дата сообщения: 20.05.2006 13:39
AlexOttawa

Цитата:
Лучше придерживаться терминологии, уже где-то засвеченной

Руководство Александра Назарова довольно широко известно. Там употребляется термин "эквидистантная". "Сферическая" зато понятна без разъяснений.

Жаль, что мне не прислали файлик. Я бы посмотрел в выходные. Специально сегодня заехал на работу, проверить почту.
Автор: AlexOttawa
Дата сообщения: 20.05.2006 17:41
Rodeus


Цитата:
Жаль, что мне не прислали файлик


Я послал сегодня утром (канадским утром). Приходится параллельно заниматься приведением в чувство двух компьютеров. Сорри...
Автор: DmitryMi
Дата сообщения: 20.05.2006 18:26
Equirectangular - я бы перевел, как прямоугольную проекцию.... (или это в корне не правильно?)

Static Quality - поддерживаю xy - "качество" и "качество прокрутки", думаю лучший вариант.

А Droplet в русификации фотошопа как переведен?
Автор: AlexOttawa
Дата сообщения: 20.05.2006 18:40
DmitryMi

Цитата:
Equirectangular - я бы перевел, как прямоугольную проекцию.... (или это в корне не правильно?)

Это по сути "развертка" сферы в цилиндр, а цилиндра в плоскость.

ЗЫ: Собссно, я в затруднении. Простого и понятного термина нет, а наукообразные неочевидны. В panoLab я использую термин "сферическая"...
Автор: DmitryMi
Дата сообщения: 20.05.2006 19:24
ну тогда я тоже за сферическую, кстати в Realviz Sticher они и по английски пишут не Equirectangular, а Spherical image
Автор: Natka
Дата сообщения: 20.05.2006 19:29
Ну, конечно же, это эквидистантная (эквидистантные линии - равноудаленные относительно множества точечных, линейных или полигональных пространственных объектов), термин используемых в картографии. Видимо оттуда и пришел. Но, например, в Реалвизе Стичере использется - сферическое изображение. Так что давайте просто Сферическая проекция
Автор: AlexOttawa
Дата сообщения: 20.05.2006 20:33
Я в общем склоняюсь к "сфере". Это интуитивно понятнее - все равно эта проекция используется только для полных, "сферических", панорам 360х180. В мануале можно откомментировать для любителей строгости изложения, что на самом деле это эквидистантная...
Автор: 1drey
Дата сообщения: 21.05.2006 00:28
"Ночь музеев" - Москва, Государственный Исторический Музей - http://vr.1drey.com/moscow/events/muzej.html - пришлось повозиться изрядно
Автор: AlexOttawa
Дата сообщения: 21.05.2006 05:19
Отлично! Не зря возился.
Автор: 1drey
Дата сообщения: 21.05.2006 22:34
Пасиб!

Ещё:
http://vr.1drey.com/moscow/events/muz2.html
http://vr.1drey.com/moscow/events/muz3.html
Автор: prokoudine
Дата сообщения: 22.05.2006 01:09
По поводу сферических и эквидистантных. Авторы PanoramaTools сферическими называют как Equirectangular, так и Cubic. См. http://www.panotools.info/mediawiki/index.php?title=Cubic_Projection

Вы не запутаетесь потом?
Автор: AlexOttawa
Дата сообщения: 22.05.2006 03:08

Цитата:
Вы не запутаетесь потом?

Здесь мы постараемся не запутаться. Риск в том, что неточная терминология может сбить с толку тех, кто только начинает осваивать эту технику. Надо, видимо, еще пообсуждать терминологию и выстроить ее не только с точки зрения отдельно взятого pano2QTVR, но и с учетов всего процесса...
Автор: Rodeus
Дата сообщения: 22.05.2006 09:48
Предлагаю остановиться на терминах "сферическая" (экви) и "кубическая" (куб). Интуитивнопонятно и для новичка и для опытного. Поехали дальше.

Добавлено:
1drey
Здорово, что выбрались. А я один не пошел. В этом году Эрмитаж почему-то ночью был закрыт.
Автор: Zubetz_Blitz
Дата сообщения: 22.05.2006 12:22
Rodeus
AlexOttawa
ЯЧ тоже предлагаю не циклить на одном месте с переводом типа проекций.

Пользователь, кто дошёл до кодирования в QTVR априори разбирается в типах проекций.
Если быть предельно точным, то Equirectangular и Cubic - это два типа проекций сферы. Т.е. они обе сыерически!
Equirectangular - Проекция сферы не проскость
Cubic - Проекция сферы на стороны куба.
В английском варианте всё упрощено: ПРЯМОУГОЛЬНИК и КУБИЧЕСКИЙ - все прекрасно понимают о чём речь!

Автор: Rodeus
Дата сообщения: 22.05.2006 14:01
Томас сделал новый файл Default.pot
В нем он исправил некоторые термины. Учтен вывод некоторых сообщений об ошибках и добавлены новые служебные сообщения.
http://rapidshare.de/files/21085621/default.rar.html

список изменений:

- "Equirectlinear" vs. "Equirectangular"
Ok, I am finally convinced... I removed this term. For now and for
ever "Equirectangular"!

- "Quicktime" vs "QuickTime"
I never noticed this. Everything should now be "QuickTime"

- Hotspot editor
Additional check for the input file. The error should not happen any
more.

- '&' in strings
Since this seem to make problems I removed all '&' from the menu
and button entries. Please do so in your language file.

- "cubeface" vs. "cube fase"; "basename" vs. "base name",...
I split all those words (I hope I haven't overseen something) so
this will give you a lot of "fuzzy" translations.

- Serge asked:
Are there programs that output .tiff filenames i.s.o. .tif? It might be
an idea to validate the .tiff extension too.

The problem is that pano12.dll can't handle those (*.tiff & *.jpeg) 4
letter extensions correct so this would introduce other errors.

- "Quicktimecheck object found." This error should never appear in the
real world but its more a "save state" message. The message should
be different to "QT Version x.x found, you need..." and thats all,
so simply remove the first part.

- Ask for overwrite
This is a good point! I have added "Should I overwrite" messages plus
a checkbox in the settings to switch back to the old default
behavior (I am personally annoyed by such questions, so I didn't
missed it in the first place...)

Please call the "Update from POT file" with the attached file. Most of
the strings should be caught by "fuzzy" translations due the
replacements. They should be easy to fix or are correct so a click on
the ghost-icon should fix those yellow lines.

There are only a few blue (=new) lines.

Страницы: 1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950515253545556575859606162636465666768

Предыдущая тема: RAW


Форум Ru-Board.club — поднят 15-09-2016 числа. Цель - сохранить наследие старого Ru-Board, истории становления российского интернета. Сделано для людей.