humanoid67 Цитата: рендер - не надо переводить
Это расхожее понятие прочно вощедшее в обиход более 15 лет назад..
Про "рендер"
1. вошел в обиход ОЧЕНЬ узкого круга специалистов. Переводчики документации по RSX-11M тоже думали, что "рутина" и "субрутина" давно прижились
2. с сильно отличающимся применением (построение изображения на основе 3d-модели, у нас же - сборка изображения из фрагментов с трансформацией)
3. У нас там "рендерер", для русского языка - ужасное слово. Особенно если сделать "бэтч рендерер". Только народ пугать.
Rodeus Цитата: Для кого-то и stitch - вышивать
Для тех, кто английский не знает. Но программы на английском делают не для них.
stich - не только вышивать, но еще и "шить" и еще куча действий, связанных с соединением деталей посредством шитья ("притачивать" и т.д.). Прямой перевод - отличный, прижившийся в "панорамном мире" ("сшивка панорам") и понятный людям сразу, поскольку в русском языке "сшивать" имеет и переносное значение, еще более близкое к "объединять". Но вот существительное от него незвучное - "сшиватель".
На самом деле с render/stich в данном случае - это уже вопрос вкусовщины. Сшивка/сборка/сшиватель/сборщик - понятные всем слова, и человеку, который первый раз видит панорамный софт - понятные.
А вот batch, blending/blender и interpolator - хуже. Последнее можно перевести формально в аналогичное слово и плюнуть, что никто ничего не поймет
Для первого худо-бедно подходит "пакетный", но вот второе ... Дословные переводы - либо длинные, либо "смешивать"
смешивать, изготовлять смесь, переходить из оттенка в оттенок, сочетаться
Больше лингвистических проблем я не нашел в панорамной фотографии