Ru-Board.club
← Вернуться в раздел «Программы»

» QTranslate

Автор: BKSRU
Дата сообщения: 28.05.2012 10:49
garik62

Цитата:
BKSRU, наверно для того что бы всё выбрать

А зачем всё выбирать?
Автор: AZJIO
Дата сообщения: 29.05.2012 09:12
BKSRU

Цитата:
А зачем всё выбирать?

Чтобы всё было выбрано © капитан очевидность
Автор: BKSRU
Дата сообщения: 29.05.2012 10:36
AZJIO

Цитата:
Чтобы всё было выбрано © капитан очевидность

Ну так это уже ясно. А дальше, что? Какие действия?
Автор: garik62
Дата сообщения: 29.05.2012 20:46

Цитата:
А дальше, что? Какие действия?

а, дальше - ничего, глюк
Автор: AZJIO
Дата сообщения: 29.05.2012 23:35
BKSRU

Цитата:
А дальше, что? Какие действия?

Копировать/вырезать, из детского сада что ли?
Следующий вероятный вопрос: так можно Ctrl+A, ответ: можно, но новички используют конт. меню.
Автор: xrun1
Дата сообщения: 30.05.2012 01:04
Quest272
Проблема с Total Commander 8 x64, описАл тут.
В настройках - Исключения можно что-то подправить?
Автор: Quest272
Дата сообщения: 30.05.2012 01:19
xrun1
Добавь в исключения >
Program name:
Window class name: LCLListBox

Проверь плиз следующее. При выходе из папки 1, нажми Ctrl+C на [..]
Отпишись, если TC упадёт.
Автор: BKSRU
Дата сообщения: 30.05.2012 03:31
AZJIO
Все намного проще. Этот пункт меню лишний. И я просто хотел услышать доказательства, что это не так. А пользователи используют то, что удобнее.
Quest272
Если боремся за минимализм, почему бы и за эргономику не побороться? И вместо SelektAll сделать пункт Copy All.
Автор: garik62
Дата сообщения: 30.05.2012 08:30
AZJIO, я редко пользуюсь контекстным меню, но когда посмотрел (по посту BKSRU), в этом месте у меня глюк - выделяет всё окно программы сразу закрывается и буфер пустой.


Автор: BKSRU
Дата сообщения: 30.05.2012 09:07
Если много рутиной работы с копированием, контекстное меню удобнее, если оно сделано правильно. В данном случае при наличии рутиной работы с копированием, становиться очевидным ненужность этого пункта. Ранее я писал об этом, но видимо не ясно было почему. Поэтому таким способом решил попробовать обосновать ненужность промежуточного меню. Единственное - Поиск в интернете. Но как правило, в данном случае нам не надо выделять всю статью, а выделяется слово или фраза.
Автор: xrun1
Дата сообщения: 30.05.2012 11:09
Quest272
Вот какое дело. 64-х разрядные процессы программа не видит (по стрелочке вниз), оно и понятно. Вбил ручками TOTALCMD64.EXE и LCLListBox, ещё пробовал TMyListBox и TTOTAL_CMD. Пробовал то же для *All Programms*. Падает, как на видеовидео.
Автор: Quest272
Дата сообщения: 30.05.2012 12:23
xrun1

Цитата:
64-х разрядные процессы программа не видит

В новой версии пофиксано.


Используй: * All Programs * и LCLListBox (или нажми на значёк прицела и наведи на окно TC)

И проверь это: нажми Ctrl+C на имени папки 1 в TC
Автор: xrun1
Дата сообщения: 30.05.2012 14:31
Quest272

Цитата:
* All Programs * и LCLListBox

Сработало.

Цитата:
И проверь это: нажми Ctrl+C на имени папки 1 в TC

Здесь падает.
Автор: Quest272
Дата сообщения: 30.05.2012 14:53
xrun1

Цитата:
Цитата:
И проверь это: нажми Ctrl+C на имени папки 1 в TC
Здесь падает.

Получается вроде проблемы на стороне TC (невозможно скопировать папку с именем из одного символа).
Автор: xrun1
Дата сообщения: 30.05.2012 16:05
Quest272

Цитата:
Получается вроде проблемы на стороне TC (невозможно скопировать папку с именем из одного символа).

Это я тоже так думаю, отпишусь на форуме TC. Спасибо за подсказку с * All Programs * и LCLListBox
Автор: BF78
Дата сообщения: 01.06.2012 12:27
Стесняюсь спросить, а есть ли такое же под Ubuntu?
#Без этой программе - как без рук
а рабочий нетбук на убунте.. В которой не очень силен
Автор: mihas83
Дата сообщения: 01.06.2012 12:43
BF78


Цитата:
Стесняюсь спросить, а есть ли такое же под Ubuntu?
#Без этой программе - как без рук


Нет, только под Windows (см. шапку).

Тоже надеюсь на подобное под iOS...
Автор: LonerDergunov
Дата сообщения: 02.06.2012 02:33
Quest272
Напомню ещё раз о проблеме (она в нынешнем билде так и не исправлена) - при переводе через Google Translate в QTranslate в конце абзацев (кроме последнего) добавляются лишние пробелы.

Также добавляются пробелы перед и после символов, причём в разных языках эта ситуация выглядит по-разному.
Например, "b-" с английского переводится на русский как "б -", а на украинский - как "б-".
Или скажем, "1/2" с английского на русский - "1/2", а на украинский - "1 / 2".

В то же время непосредственно на сайтах Гугл Транслейта - http://translate.google.ru или http://translate.google.com - описанных выбрыков с пробелом (в конце абзацев и до/после символов не происходит, что написано - то и переводит.
Автор: Polarus
Дата сообщения: 02.06.2012 17:21
программа гуд ребятушки. в загранице пользовал для коннекта с аборигенами посредством электропочты. выше всех похвал. хотя захвалишь - испортится.
Автор: DimmY
Дата сообщения: 02.06.2012 18:06
mihas83

Цитата:
Тоже надеюсь на подобное под iOS...

Если не секрет, чем вас под iOS не устраивает Google Translate с голосовым вводом?
Автор: mihas83
Дата сообщения: 02.06.2012 18:33

Цитата:
Если не секрет, чем вас под iOS не устраивает Google Translate с голосовым вводом?


DimmY,

a Вы юзаете его?

Он чувствителен к произношению, еще "сырой".

И это совсем другая "песня"...
Автор: Quest272
Дата сообщения: 02.06.2012 18:47
LonerDergunov
В новой версии перевод через Google Translate будет исправлен.
Автор: DimmY
Дата сообщения: 02.06.2012 18:56
mihas83
По-моему, он работает замечательно.
Впрочем, в данной теме это оффтоп.
Автор: AZJIO
Дата сообщения: 04.06.2012 22:13
Quest272
Очень нехватает функции перетаскивания разделяющей панели, дабы более оптимально использовать площадь окна, особенно неоптимально при отображении обратного перевода. Например верхнее окно при этом занимает 50% в то время когда достаточно 20%, а нижние окно поделено по 25% + 25%, именно эта часть необходима для просмотра результата. Приходится максимизировать окно или прокручивать.

Незнаю как правильно это делается, но можно создать две невидимые полоски по 3 пиксела, при наведении на которые меняется курсор, пользователь поймёт, что можно менять пропорции окон редактирования и обрабатывать событие нажатие мыши и координаты курсора, перемещая все элементы в нужную позицию и сохраняя коэфициент пропорции.

Каждый раз переключать "Обратный перевод" неудобно, а при этом исходный текст в верхнем окне чаще всего и не читается, а занимает львиную долю.
Автор: Quest272
Дата сообщения: 05.06.2012 00:46
AZJIO
Это в списке доделок, но не в этом релизе.
Автор: Quest272
Дата сообщения: 05.06.2012 20:14
Задеплоил новую версию QTranslate 3.5.0
Автор: xrun1
Дата сообщения: 06.06.2012 00:14
По умолчанию стоит галка Настройки --> Расширенные -- > Переводить элементы GUI. Мне кажется, это не есть хорошо, потому что получается вот такой перевод.
http://img17.imageshack.us/img17/4254/qtranslate350.png
Автор: mihas83
Дата сообщения: 06.06.2012 09:08
Quest272,

спасибо.


Цитата:
Задеплоил новую версию QTranslate 3.5.0


Там много "обновок".
"Пройдись" немного по главным.

В контекстном меню "Dictonary" по умолчанию пустые.
Предполагаемые правильные действия и последствия?
Автор: BKSRU
Дата сообщения: 06.06.2012 09:25
Quest272
Спасибо за новый релиз.
Есть ли в планах кнопочка отправить (слов/фразу) в Dictionary?
Автор: inapht
Дата сообщения: 06.06.2012 10:03
QTranslate 3.5.0

Кнопки перевода во всплывающем окне перестают работать. Если выделить в этом окне слово и нажать словари.

Кэш работает только при переходе по кнопкам, а если выделить тот же кусок текста то нет.

Страницы: 12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334353637383940414243444546474849505152535455565758596061626364656667686970717273747576777879808182838485

Предыдущая тема: BoxedApp Packer и InstallAware Virtualization


Форум Ru-Board.club — поднят 15-09-2016 числа. Цель - сохранить наследие старого Ru-Board, истории становления российского интернета. Сделано для людей.