Проверил 100-150 символов, нормально. В зависимости от ширины окна этот текст (150) укладывается в 1-2 строки. Можно тогда ещё правило, если длина текста 3-5 строк и без переносов строк, то разделять пустой строкой. Это примерно как один короткий абзац текста из 3 предложений, или 400 символов. То есть для 150 символов даже без пустой строки. А более 400 символов или которые имеют переносы строк то с меткой переводчика.
Фактически моя задача полностью становится удобной, то есть перевожу в 3 сервисах, далее нажимаю Ctrl+Up и снова перевожу в 3 сервисах для проверки. Сверху я вижу как мой русский текст переведён в 3 переводчиках, а снизу я вижу проверку перевода в 3-х сервисах, то есть 9 строк.
К примеру мой текст, который я хочу написать на англ. форуме;
Цитата: Привет мои английские друзья
Получаю такое:
Цитата: Hello my English friends
Hi my English friends
Hi my English friends
Далее жму Ctrl+Up и Ctrl+Enter и получаю так:
Цитата: [Google Translate > English to Russian]
Привет мои английские друзья
Привет мои английские друзья
Привет мои английские друзья
[Microsoft Translator > English to Russian]
Здравствуйте, друзья мои Английский
Привет друзья мои Английский
Привет друзья мои Английский
[Promt > English to Russian]
Привет мои английские друзья
Привет мои английские друзья
Привет мои английские друзья
То есть я оцениваю свою фразу к примеру переведёную в гугле, как её проверил обратным переводом Promt и наоборот промтовский перевод обратной проверкой гуглом. Если не проверить то тебя плохо понимают, а если переводчик вставляет переносы строк и метки переводчика, то на выходе много мусора и приходится либо чистить либо использовать старый метод, копируя вручную.
В данном примере последние 2 перевода совпали, а бывает 3 разных перевода и обратный даёт 9 различных вариантов из которых нужно выбрать ту строку, которая всеми тремя переводчиками более адекватно похожа на смысл передаваемого.