Цитата:
Ну и почему то действительно QTranslate не обрабатывает текст сабов скопированный PotPlayer в буфер обмена. Что с горячим, что без горячих клавиш.
У меня наоборот в PotPlayer все работает. Щелчок ЛКМ по слову в сабах — оно копируется в буфер обмена. Затем нажимаю хоткей для перевода буфера обмена во вплывающем окне. Перевод появляется.
Другое дело, что хотелось бы весь процесс свести к одному клику ЛКМ и не нажимать каждый раз хоткей. Т.е. если бы в QTranslate был режим "Отслеживать буфер обмена". Активируешь его, выбираешь в каких программах он должен быть активен/не активен (как сейчас сделано в разделе Исключения в настройках). Затем выбираешь, что необходимо с буфером делать: озвучивать или нет, перевести во всплывающем или главном окне и т.д.
Добавлено:
Еще feature request, связанный с улучшением озвучки. Понятно, что у Google есть ограничение на длину текста, который он может за раз озвучить. Поэтому QTranslate разбивает длинный текст на фрагменты и шлет их по очереди.
Работает это очень неплохо. Но если фрагмент текста заканчивается где-нибудь посреди предложения, то в итоге роботетя делает неуместную паузу во время чтения прямо посреди предложения.
Что если сделать разбиение текста на фрагменты чуть более интеллектуальным. А именно, стараться по возможности разбивать текст ориентируясь на знаки препинания (точки, запятые и т.д.). Тогда озвучка должна звучать гораздо естественнее.