Quest272 Спасибо за разъяснения.
Я в основном использую QTranslate как удобный словарик для перевода незнакомых слов. Поэтому все написанное далее относится именно к такому случаю применения программы.
Плюс я имею в виду в первую очередь работу с движком Google Translate в англо-русском направлении. Остальными движками и направлениями перевода я практически не пользуюсь, поэтому и каких-то замечаний по работе с ними у меня нет.
[more=Вот мои основные хотелки]
1. Было бы здорово, если бы QTranslate запоминал размеры всплывающего окна при его изменении (как это происходит с главным окном).
Например, так выглядит у меня текст во всплывающем окне по умолчанию. Слова в скобках не помещаются на одной строке и переносятся на следующую — становится тяжело ориентироваться в вариантах перевода.
Если растянуть в ширину — смотрится намного опрятнее. Однако в следующий раз придется опять растягивать вручную — утомительно.
Как более предпочтительный вариант, QTranslate мог бы самостоятельно подбирать ширину всплывающего окна таким образом, чтобы избежать переноса слов в скобках на следующую строку. Для этого, конечно, придется учитывать размер шрифта, который установлен пользователем в настройках программы.
Естественно, в некоторых случаях для избежания переноса слов может понадобиться очень широкое окно. Поэтому стоит ограничить максимальную ширину некоторым разумным значением. И даже если при этом все равно будет небольшое количество переносов, это уже не будет мешать.
2. Опять-таки для улучшения восприятия, возможно стоит визуально выделять слова в скобках. Например, выводить их чуть более серым цветом (возможно еще и курсивом).
При этом цвет должен в заметной степени отличаться от основного, но в то же время оставаться легко читаемым. Эдакий средний серый. Например, вот так:
Еще неплохой путь: выводить варианты переводов и соответствующие им слова в скобках в две колонки, как это сделано на сайте Google Translate.
Или попробовать выравнивать слова в скобках по правому краю (не знаю, будет ли это нормально смотреться).
3. Моя самая главная хотелка. Когда смотришь перевод слова, часто выводятся переводы для разных частей речи: существительное, глагол, прилагательное, наречие и т.д. Зачастую интересует перевод слова как конкретной части речи.
Но чтобы перейти к нужной части приходится прокручивать текст во всплывающем окне. А так как весь перевод одного цвета, очень сложно быстро сориентироваться где заканчивается глагол и начинается существительное, даже при том, что есть выделение отступами.
Я предлагаю выводить название частей речи разными цветами. Например, глагол — красным, существительное — синим, прилагательное — зеленым, наречие — оранжевым и т.д. Главное чтобы цвет каждой части речи был постоянным.
После небольшого привыкания можно будет не искать долго слово глагол, существительное и т.д., а ориентироваться сугубо по цвету. Это уменьшит время поиска нужного перевода в разы. Известно ведь, что люди максимально быстро улавливают различия в цвете. На опознавание разницы в форме, а тем более чтение слов, уходит гораздо больше времени.
К тому же, для мгновенного перехода к нужной части речи можно выводить их сокращенные метки прямо в заголовке всплывающего окна, после направления перевода. Естественно, каждая метка должна быть соответствующего цвета.
При щелчке по нужной метке перевод моментально прокручивается к необходимому месту. Если в переводе нет каких-то частей речи или она всего одна, то и соответствующие метки выводить не надо.
Как один из вариантов: выводить список меток в отдельном блоке сразу под заголовком всплывающего окна, чтобы не делать окно слишком широким пытаясь уместить туда все требуемые метки.
Хочу подчеркнуть, что хотя с дизайнерской точки зрения обилие разных цветов может выглядеть не очень-то и хорошим решением, однако с практической стороны это будет довольно оправданно.
Ведь в первую очередь важно удобство пользования, экономия времени. Красота на втором месте.
Слова, которые мне попались на глаза в Google Translate и которые стоило бы выводить различными цветами: глагол, существительное, прилагательное, наречие, местоимение, предлог, союз, словосочетание, междометие, сокращение.
4. Ну, и последнее. На сайте Google Translate есть кнопка "Показать примеры использования слов". Было бы замечательно, если бы в QTranslate была интегрирована подобная кнопка в каком-либо виде. Конечно, если это возможно в принципе.
5. Еще вспомнил, что при нажатии на кнопку "Прослушать текст" происходит озвучивание только сравнительно небольшого кусочка текста в самом начале. Понятно, что Google Translate не дает получить озвучку сразу большого куска текста.
Но если рассмотреть возможность интеллектуального разбиения текста на небольшие фрагменты и отправки их на озвучку по очереди, а затем уже по мере получения очередной порции озвучки проигрывать все в правильном порядке.
Вероятно, придется использовать какие-то таймауты при посылке запросов, чтобы не раздражать Google чрезмерной активностью.
Думаю, обсуждаемые изменения также уместны и по отношению к главному окну QTranslate.[/more]