thelamb Спасибо, почитаю тему.
Есть опция режим мыши - активировать - зачем это?
И окно словарей почему-то пустое, хотя словари вроде как есть в этой программе.
Удобная действительно) программа, и - сразу распознала ник моей почты - как так?
Конечно, наверно со спец. словарями было бы лучше - есть же словари по направлениям - спорту, туризму, и т.п.
Например, здесь -
http://www.hamishmacinnes.com/ переводит так:
Hamish MacInnes was born in Dumfries and Galloway, Scotland in 1930. He pioneered many new winter routes throughout Scotland, establishing - and for many years leading - the Glencoe Mountain Rescue team.
Хэмиш МакИннес родился в Дамфрис и Галлоуэй, Шотландия, в 1930 году. Он был пионером многих новых маршрутов зимой на всей территории Шотландии, создания - и в течение многих лет ведущие - Glencoe команда горных спасателей.
Т.е., слово establishing переводится как - создания - а гугл переводчик перевёл так - налаживание.
Посмотрел я - в словарях слово - establish для разных видов деятельности переводится как - основывать, создавать, учреждать, устанавливать (факт), упрочивать, восстанавливать (здоровье), доказывать (юридически), заложить (фундамент).
Было бы, вероятно, правильнее, чтобы программа так перевела - Хэмиш МакИннес родился ... , создал ведущую команду горных спастелей - так наверно?
А программа перевела так - создания - почему не создал, или уж - был инициатором создания ведущей команды горных спасателей.
И наверно, если бы использовались спец словари, переведено этой программой было бы вернее.
Программа не изменяет формы глаголов. Слово establishing перевелось как - создания, а д.б., наверно, - создал?? (в прошедшем времени).
Промт в этой программе такой текст перевёл лучше других служб.
Есть всплывающее окно, но вероятно невозможно в программе одновременно видеть переводы от разных служб?