Ru-Board.club
← Вернуться в раздел «Программы»

» QTranslate

Автор: x25
Дата сообщения: 02.01.2012 08:50
При вызове программы из трея по двойному Ctrl окно появляется со звуком. Это баг или фича?
Автор: BKSRU
Дата сообщения: 02.01.2012 09:17
collagen

Цитата:
на мой взгляд не хватает перевода одиночных слов

Я использую режим "Показать перевод". При этом двойным нажатием левой кнопки мыши над словом, слово выделятся и происходит перевод. Удобно использовать мышь с дополнительной кнопкой Двойного клика (к примеру A4TECH X5-70MD). Тогда перевод происходит одним кликом.
В ТранслэйтИт (TranslateIt!) подстрочник устроен удобнее, тем более со словарями... Хотя конечно перевод всего подряд может и надоесть , но там так же легок переход в режим OFF.
Автор: LonerDergunov
Дата сообщения: 03.01.2012 17:08
Пожелание - в списке языков перевода (который между верхним и нижним полями) - сделать возможность оставить только те языки, которые нужны конкретному пользователю.
Например, я чаще всего перевожу рус-англ-укр.
И каждый раз в выпадающем списке выискивать нужный язык среди десятков совершенно ненужных - это неудобно.
Познания и нужды большинства пользователей наверняка ограничиваются всего русским и английским, максимум ещё один-два-три языка, а остальное - совершенно излишне.

Удобно было бы так - вверху места много (рядом с кнопкой виртуальной клавиатуры).
Вот туда и можно вынести новые кнопки быстрого переключения "на какой язык переводить" - а пользователь сам выберет какой язык повесить на каждую из кнопок.
Автор: Quest272
Дата сообщения: 03.01.2012 17:24
x25

Цитата:
При вызове программы из трея по двойному Ctrl окно появляется со звуком. Это баг или фича?

Даже не знаю с чем это может быть связано, это точно не фича.

LonerDergunov

Цитата:
Пожелание - в списке языков перевода (который между верхним и нижним полями) - сделать возможность оставить только те языки, которые нужны конкретному пользователю.

В настройках выбери те языки, которые тебе необходимы.
Автор: x25
Дата сообщения: 03.01.2012 17:35
Quest272

Цитата:
Даже не знаю с чем это может быть связано, это точно не фича

Звук системный. Означает, насколько я помню, что-то типа ошибки.
Автор: AnVn
Дата сообщения: 04.01.2012 00:24

Цитата:
Звук системный. Означает, насколько я помню, что-то типа ошибки.

Системный. Но не "что-то типа ошибки", а "Стандартный звук Windows" из звуковой схемы.
Причем появляется только при вызове главного окна через назначенные горячие клавиши. При открытии окна из трея звука нет. Нет его также и при выполнении иных операций через горячие клавиши.
Автор: dam108
Дата сообщения: 04.01.2012 01:44
Спасибо! программа Супер!!!
Хвала создателю!

- небольшое замечание - В справке по F1 появляется:
...
Ctrl+H => Показать виртуальную клавиатуру
...

Ctrl+K
Автор: Quest272
Дата сообщения: 04.01.2012 10:59
x25
Какая версия windows ?

dam108

Цитата:
- небольшое замечание - В справке по F1 появляется:
Ctrl+H => Показать виртуальную клавиатуру

Спасибо за замечание.
Автор: AnVn
Дата сообщения: 04.01.2012 11:22
Quest272
Нашел еще один баг (или скорее фичу)
Если назначить на действия программы иные горячие клавиши, чем установленные по умолчанию (например, на действие "Показать всплывающее окно" вместо клавиш по умолчанию назначаем Shift + Q), то пока запущен сабж недоступным становится стандартное срабатывание этого сочетания клавиш. Т.е. большую букву Q (методом "нажимаем и удерживаем клавишу Shift") не напечатать никогда и нигде. Аналогично и с другими подобными сочетаниями клавиш.
ИМХО если это невозможно исправить, то лучше вообще убрать из настроек возможность выбора сочетаний с Shift. А то немало времени потратил на поиск проблемы, начал уже на клавиатуру грешить...
Автор: matro3
Дата сообщения: 04.01.2012 11:37
У меня такое было с клавишами по умолчанию. Ctrl + W... Окна в браузере закрывал.
Автор: x25
Дата сообщения: 04.01.2012 12:00
Quest272

Цитата:
Какая версия windows ?

Win7x64 расширенная. На XP всё нормально.
Автор: Quest272
Дата сообщения: 04.01.2012 15:14
AnVn

Цитата:
Если назначить на действия программы иные горячие клавиши, чем установленные по умолчанию (например, на действие "Показать всплывающее окно" вместо клавиш по умолчанию назначаем Shift + Q), то пока запущен сабж недоступным становится стандартное срабатывание этого сочетания клавиш.

Это стандартное поведение windows, при назначенных глобальных горячих клавишах. Убрать shift не могу, на форуме просили поддержку Double Shift.

x25

Цитата:
При вызове программы из трея по двойному Ctrl окно появляется со звуком.

Можешь его убрать, это системный звук. Появляется при копировании в буфер обмена, если ничего не скопировалось (можешь сам попробовать нажать ctlr+c где-нибудь без выделенного текста).
Автор: x25
Дата сообщения: 04.01.2012 18:34

Цитата:
Появляется при копировании в буфер обмена, если ничего не скопировалось (можешь сам попробовать нажать ctlr+c где-нибудь без выделенного текста).

Понял. Действительно, если сначала выделить слово, а потом double Ctrl, то звук не появляется.
Автор: BKSRU
Дата сообщения: 05.01.2012 16:57
Quest272
- Можно ли организовать экспорт списка истории в текстовый файл?
- Во всплывающем окне кнопка копировать - копирование только перевода. В таком виде сложно найти применение подобной функции (может я и не прав). Нельзя ли сделать копирование вместе с переводимым словом? В этом случае словарная статья получается законченной и ее можно использовать.
Автор: mihas83
Дата сообщения: 05.01.2012 18:43
BKSRU,


Цитата:
В этом случае словарная статья получается законченной и ее можно использовать.


QTranslate - не инструмент для составления словарей.

С таким поведением (копирование вместе с переводимым словом) QTranslate будет не удобен большинству (не ''извращенных'') пользователей...
Автор: Quest272
Дата сообщения: 05.01.2012 19:51
BKSRU

Цитата:
Можно ли организовать экспорт списка истории в текстовый файл?

История хранится в JSON формате. JSON можно сконвертировать в XML (XML поддерживается большинством редакторов, можно экс(им)портировать в любой формат). History.json хранится в папке Data для portable версии, иначе в %UserApp%\QTranslate.


Цитата:
Нельзя ли сделать копирование вместе с переводимым словом?

Здесь я солидарен с mihas83 , т.к. стандартное поведение - это копировать только перевод. Две кнопки делать не буду.
Автор: BKSRU
Дата сообщения: 06.01.2012 01:09
Quest272

Цитата:
Здесь я солидарен с mihas83 , т.к. стандартное поведение - это копировать только перевод. Две кнопки делать не буду.

Стандартное поведение чего? Я не имел ввиду двумя кнопками. Если это невозможно сделать одной кнопкой тогда ясно.

mihas83

Цитата:
QTranslate - не инструмент для составления словарей.

Не стоит решать за всех.


Цитата:
С таким поведением (копирование вместе с переводимым словом) QTranslate будет не удобен большинству (не ''извращенных'') пользователей...

Вот для этого стоит устраивать опросы, тогда становится ясно, сколько у нас "извращенных", а сколько нет и кто именно... Что бы копирование устроило всех нет ничего сложного. Если это дело только принципа, то достаточно эту функцию сделать переключаемой. К чему в конце концов разработчик и придет (даже не сомневаюсь).
В том виде котором она сейчас, как писал раньше, как раз такой реализации - простого копирования в буфер - не хватает в главном окне. Там эта функция нужна в том виде, что есть сейчас во всплывающем окне. И вот там ее как раз нет. У конкурентов реализовано (по крайней мере одного). Там действительно само переводимое слово не нужно.
Ну хорошо, я понимаю, что возможно во всплывающем окне надо скопировать кому то текст для дальнейшей обработки. Хотя обычно прочитал и забыл. Дальнейшая обработка его не нужна в этом случае. Чаще надо, как раз отлавливать незнакомые слова или словарную статью, для дальнейшего повторения. Таких которые читая тексты, желают складывать новые слова в отдельный файл не мало.
В OnTranslator давно поняли, что если идет работа с текстом, то функция копирования будет востребована. И что такая промежуточная операция как "Выделить текст" лишняя в данном случае.
Автор: mihas83
Дата сообщения: 06.01.2012 12:22
BKSRU


Цитата:
Если это дело только принципа, то достаточно эту функцию сделать переключаемой. К чему в конце концов разработчик и придет (даже не сомневаюсь).


Глупость...


Цитата:
Не стоит решать за всех.


Тебе тем более...
Автор: plander
Дата сообщения: 06.01.2012 12:47
зашел сейчас на сайт онтранслейтера этого)) посмотрел там ролик на главной странице)) включите 1.20 по деревне шел Иван - The village was Ivan отличный перевод
Автор: qwerty1956
Дата сообщения: 06.01.2012 15:11
BKSRU

Вам правильно говорят, это пограмма для быстрого перевода, а не для ваших фантастических задач.

Quest272

В Client for Google Translator есть очень полезная для меня вещь - кнопка "Заменить".
Я перевожу разные программы и очень удобно - Выделил, Перевел, Заменил - без лишних телодвижений. Это единственная причина, по которой я не пользуюсь QTranslate
Автор: BKSRU
Дата сообщения: 06.01.2012 17:13
qwerty1956

Цитата:
Вам правильно говорят, это пограмма для быстрого перевода, а не для ваших фантастических задач.

А вот посмотрим как заговорят спустя некоторое время.
После реализации того, что предлагаю - программа станет медленнее переводить ?

mihas83
Вы пользуетесь кнопкой скопировать перевод? Если да то для каких целей?
Кто нибудь пользуется этой кнопкой? Если да то для каких целей?
Автор: Quest272
Дата сообщения: 06.01.2012 19:39
qwerty1956

Цитата:
В Client for Google Translator есть очень полезная для меня вещь - кнопка "Заменить".
Я перевожу разные программы и очень удобно - Выделил, Перевел, Заменил - без лишних телодвижений.

Попробуй использовать горячую клавишу "Заменить выделенный текст переводом", по-умолчанию не настроена, смотри в настройках программы.
Автор: qwerty1956
Дата сообщения: 06.01.2012 21:27

Цитата:
Попробуй использовать горячую клавишу "Заменить выделенный текст переводом", по-умолчанию не настроена, смотри в настройках программы.

Пробовал, что-то глючит оно. Но мне пора Винду переустанавливать, тогда еще раз попробую.
Автор: AZJIO
Дата сообщения: 07.01.2012 09:56
Quest272
Спасибо за фичу с обратным переводом, сейчас моим скромным(?) запросам всё устраивает.

BKSRU
Экспорт истории здесь, только у меня нет возможности выложить скомпилированный файл, попроси кого нибудь в теме.
Автор: vladgord64
Дата сообщения: 07.01.2012 23:14
Неплохо было бы включить в кутранслэйт такую опцию, как всплывание перевода при простого наведения мыши на слово. т.е. без выделения.
Может это уже обсуждалось, но не мог осилить такого объёма страниц темы.
Автор: immortal223
Дата сообщения: 09.01.2012 04:26
А можно попросить в будущей версии добавить онлайн-словарь Мультитран - http://www.multitran.ru/ ?
Автор: mihas83
Дата сообщения: 09.01.2012 06:34
immortal223,


Цитата:
А можно попросить в будущей версии добавить онлайн-словарь Мультитран


В чем его преимущества?
Автор: Quest272
Дата сообщения: 09.01.2012 10:51
immortal223

Цитата:
А можно попросить в будущей версии добавить онлайн-словарь Мультитран - http://www.multitran.ru/ ?

Посмотрю что можно сделать. Вообще я смотрю в сторону добавления опции offline словарей, чтобы каждый сам решал что ему надо. Скорее всего это будет отдельное окно (Dictionary) и возможно, в будущем, будет возможность к оффлайн словарям подключать также онлайн. Но это всё из области фантастики (as always lack of time).
В общем я сейчас оцениваю во что это станет и как отразится на размерах программы.

vladgord64

Цитата:
Неплохо было бы включить в кутранслэйт такую опцию, как всплывание перевода при простого наведения мыши на слово. т.е. без выделения.

Это слишком сложно, особенно поддержка, т.к. для некоторых программ (для большинства браузеров) нужно писать отдельные библиотеки для хуков вывода текста. Реально увеличит объём и сложность программы.
Автор: vapod
Дата сообщения: 09.01.2012 11:25
Quest272

Пользуюсь сабжем считай с первой версии, всё супер, очень выручает, всем знакомым ставлю в обязательном порядке.
Но, вот, какая хотелка оформилась в результате использования.
Здесь на форуме (может на каких-то сайтах ещё) при выделении текста отрабатывает скрипт добавления цитаты и иконка сабжа со строкой "Вставить цитату" смешиваются в кучу.
Можно ли сделать настраиваемой позицию (слева/справа, вверху/внизу) и расстояние (в пикселах) всплывания иконки?
На мой взгляд появилось бы дополнительное удобство.
Автор: Quest272
Дата сообщения: 09.01.2012 13:45

Цитата:
Можно ли сделать настраиваемой позицию (слева/справа, вверху/внизу) и расстояние (в пикселах) всплывания иконки?
На мой взгляд появилось бы дополнительное удобство.

Полагаю что положение "низ - право" самое оптимальное, так как можно видеть выделенный (исходный) текст (после появления всплывающего окна с переводом). Я пытался разработать алгоритм автоматического подстраивания положения иконки (в зависимости от видимых окон), но это нереально. Добавить положение в настройки тоже не выход, потому как в разных приложениях перекрывающие окна появляются в разных местах. Имело бы смысл добавить настройки если бы это действительно решало проблему.

Страницы: 12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334353637383940414243444546474849505152535455565758596061626364656667686970717273747576777879808182838485

Предыдущая тема: BoxedApp Packer и InstallAware Virtualization


Форум Ru-Board.club — поднят 15-09-2016 числа. Цель - сохранить наследие старого Ru-Board, истории становления российского интернета. Сделано для людей.