Ru-Board.club
← Вернуться в раздел «Программы»

» QTranslate

Автор: Quest272
Дата сообщения: 17.02.2013 14:16
RIKARDOYYY

Цитата:
если запущен QTranslate v4.1.0.. снять текст Screenshot Reader-м - не получается

Если проблема возникает при включенном "Режиме мыши", то думаю что отключение "Режима мыши" на время работы с программой ABBYY Screenshot Reader поможет.
Автор: RIKARDOYYY
Дата сообщения: 17.02.2013 14:55
Quest272
Спасибо! Я, как-то даже и не подумал, о "режиме мыши". Наверное, потому что, привык, что он включен у меня, постоянно.
Автор: siriusall
Дата сообщения: 18.02.2013 19:50
Просто решил сказать автору программы спасибо, программа очень, нужная и очень пригодилась мне, теперь она в списке устанавливаемых программ.

Только если честно одного понять не могу почему русского сайта нет.

Автор: shadow_member
Дата сообщения: 18.02.2013 19:57

Цитата:
почему русского сайта нет.
А зачем он? Разве есть непонятки? Русский сайт будут читать только носители языка, а английский- весь мир.
Автор: ShanUa
Дата сообщения: 21.02.2013 09:41
Опять Wiki глючит - пишет "Нет данных (таймаут отправки данных)."
Автор: S1L2R3
Дата сообщения: 21.02.2013 10:08
программа удобная но не хватает транскрипции
Автор: bobver
Дата сообщения: 26.02.2013 18:30
Большое спасибо автору за добавление гор. клавиш для переключения сервисов перевода. Работать стало на много удобнее. А на счёт транскрипций, не совсем понятно зачем они нужны. Есть функция произнести в слух.
Автор: AZJIO
Дата сообщения: 07.03.2013 14:46
Quest272
1. Если включить "Обратный перевод", потом его отключить и начать уменьшать окно, то поведение не как первоначально пропроционально и до определённого минимума, а по другому, нижняя часть постоянная высота, а верхняя уменьшается до 0.
2. Если часто отключать/включать обратный первод и изменять размер окна, то выявилась непропорциональное запоминание. То есть если я при маленьком окне выключил обратный перевод, потом в процессе увеличил размер окна, потом включил обратный перевод, то он занимает маленькую высоту и наоборот при маленьком окне может включиться широкое окно обратного перевода. Немного напрягает восстановление пропорций. Может стоит хранить пропорции для 2-х полей и пропроцию для 3-го поля. То есть когда я включаю третье поле оно восстановит пропорцию для себя но не поменяет пропорцию для двух верхни полей, конечно сожмёт верхние два поля но с сохранением пропорции для 2-х полей.
Автор: Quest272
Дата сообщения: 11.03.2013 15:01
AZJIO
Сплиттеры для 3х окон проблемная штука. Пока функциональность останется как есть.
Автор: thelamb
Дата сообщения: 11.03.2013 17:34
У меня почему-то перестал работать перевод от гугла. Работал и вдруг перестал. Я и версию обновил, не помогло.
Автор: Quest272
Дата сообщения: 12.03.2013 11:31
thelamb
В след. версии перевод от гугла немного пофиксится (есть варианты при которых не работает). Но в данном случае странно что возвращается кусок текста.
Автор: mihas83
Дата сообщения: 12.03.2013 11:46
Quest272,


Цитата:
В след. версии перевод от гугла немного пофиксится (есть варианты при которых не работает)


У них новые "заморочки"?
Автор: thelamb
Дата сообщения: 12.03.2013 13:08
Quest272
По началу, когда установил переводчик, всё работало чётко и вдруг в один из дней вместо перевода с гугла появилось такое. Версию я не менял. Вот вчера установил, с удалением прежней, новую, но .... Иногда текста и символов бывает и больше, но перевода нет. Остальные работают. Часто для правильного понимания перевода приходится читать их все и только тогда уже поймёшь о чём пишут. Перевод то машинный
Причём касается это только перевода на русский яз. на другие языки перевод от гугла есть. Только русский в игноре.
Автор: Quest272
Дата сообщения: 12.03.2013 14:55
mihas83
Есть проблема когда много народу через один прокси ходят на гугл.

thelamb
Странная проблема , что-то связанное с кодировкой для русского языка ... но толком понять не могу.
Автор: LonerDergunov
Дата сообщения: 12.03.2013 18:07
Quest272
А нельзя ли поправить в гугловском переводе проблемы с пробелами, точками, запятыми...?
Например, в английском тексте встречается 1.2 В русском внезапно превращается в 1,2
В английском 1+2 В русском 1 +2
И тому подобные непонятные преображения.
Автор: Quest272
Дата сообщения: 12.03.2013 18:42
LonerDergunov
Так работает google translate, исправить это нереально: http://translate.google.com/#en/ru/english%20text%201.2%20%0Athe%20next%20line%201%2B2
Автор: DrAlexMD
Дата сообщения: 12.03.2013 19:06
"Автор находится в этом топике и с удовольствием (по крайней мере, пока без раздражения и весьма оперативно) отвечает на вопросы".
____
Автор - мега молодец. Всего ему наилучшего и помощи во всем.

Вот одно пожелание - может ли автор, наворотить программу всеми приблудами, что у Translate Client, к примеру, очень полезная вещь - работа с wiki, чтобы вообще быть вне конкуренции?

Добавлено:
И еще не плохо, чтобы показывала версию программу, а то так и не нашел.
Автор: thelamb
Дата сообщения: 12.03.2013 19:09
Quest272

Цитата:
Странная проблема , что-то связанное с кодировкой для русского языка ... но толком понять не могу.

Ок. покопаюсь в компе, хотя проблем с отображением нет ни в ОС, ни в других переводчиках. Только гугл с русским текстом не работает, но если переводить в самом гугле, то всё работает и отдельно текст и стр. переводит.
Автор: dedmazai1870
Дата сообщения: 12.03.2013 19:25
LonerDergunov

Цитата:
Например, в английском тексте встречается 1.2   В русском внезапно превращается в 1,2 В английском 1+2   В русском 1 +2

Это системные настройки. При английской раскладке клавиатуры "." (Del) на NumPad будет точкой, при русской - запятой. В английском языке принято отделять дробную часть числа точкой, в русском - запятой. Плохо в школе учились, раз такого не помните. Смотрите Панель управления - Язык и региональные стандарты - Форматы - Дополнительные параметры.
Можете ещё поиграться в Excel, если интересно. Там специально сделана настройка форматов, чтобы можно было не зависеть от системных.
Переводчик Google работает по умолчанию по принципу: если переводить, то всё. И слова и цифры в национальный формат.
1+2 переводится не как сумма, а как два числа. Единица и плюс два. В этом случае гугл исправляет ошибку и улучшает удобочитаемость перевода.
Автор: Kaile
Дата сообщения: 12.03.2013 19:51

Цитата:
для онлайн-перевода с возможностью использования сразу нескольких служб:


Что это означает. Если я установил эту программу в 430 кб, то она автоматически через интернет соединяется с сайтами этих нескольких служб, и так они после соединения переводят в этом клиенте - через интернет??
Автор: shadow_member
Дата сообщения: 12.03.2013 19:59
Да, через интернет, т.е перевод работает только в on- line.
Автор: LonerDergunov
Дата сообщения: 12.03.2013 20:20

Цитата:
Так работает google translate, исправить это нереально

Жаль.
Я понимаю, что это гугл так делает. Но думал, что возможно добавить в программу автоматизацию исправления его самовольства.

dedmazai1870

Цитата:
Это системные настройки. При английской раскладке клавиатуры "." (Del) на NumPad будет точкой, при русской - запятой. В английском языке принято отделять дробную часть числа точкой, в русском - запятой. Плохо в школе учились, раз такого не помните

Мои настройки тут ни при чём. Это не я перевожу, это переводит Гугл на своём сервере.
Про различия в способах записи я помню я хорошо. Шесть лет матфака и диплом с отличием не прошли даром.
Не всегда точка является разделителем целой и дробной части числа (нумерованный список, как пример, или же версия программы) - это раз; использование запятой или точки для разделения целой и дробной части чисел - вопрос личных предпочтений (если не посчастливилось жить в русско/украиноязычной стране - это не значит что низзя ставить точку).
Автор: dedmazai1870
Дата сообщения: 12.03.2013 21:34
LonerDergunov

Цитата:
это не значит что низзя ставить точку

Я хотел сказать, что определяя язык, с какого на какой переводить Google автоматически цепляет национальные настройки - те, которые Microsoft устанавливает по умолчанию в Windows при инсталляции локализованной версии. На компьютере можно чувствовать себя хозяином и изменить, а в гугло-сервисе гугло-правила.
Автор: Kaile
Дата сообщения: 12.03.2013 21:34
shadow_member

Жаль, а я думал, что это переводчик web страниц в интернете.
Т.е., интегрируется в браузер, потом жмёшь перевести страницу, и всё - не знаете таких??
Автор: dedmazai1870
Дата сообщения: 12.03.2013 21:52
Kaile
Тут же можно перевести страницу translate google. Есть расширения для всех популярных браузеров (IE не в счёт, для него не знаю).
Автор: Kaile
Дата сообщения: 12.03.2013 22:41
dedmazai1870

Хочется получше - со спец. словарями и т.п.
Да и тут нужно копировать, а можно просто на странице сайта переводить.
Автор: Quest272
Дата сообщения: 12.03.2013 23:35
DrAlexMD
Клик на иконке в трее правой кнопкой мыши:

Цитата:
очень полезная вещь - работа с wiki

> Словарь (понятно что не так удобно как в translate client, но как есть)

Цитата:
не плохо, чтобы показывала версию программу

> О программе
Автор: thelamb
Дата сообщения: 13.03.2013 02:23
Kaile
Со спец. словарями это платно, да и не факт, что лучше. А так есть любой выбор. К примеру в этой программе несколько переводчиков и можно один и тот же текст перевести во всех. Т. к. некоторые предложения один переводчик лучше переводит, а некоторые другой. Кстати словарь тут тоже есть. Если же надо перевести сразу всю стр. сайта полностью, то можно пользоватся тоже несколькими переводчиками. Майкрософтовским Bing, он же встроен в ИЕ по умолчанию. Можно воспользоваться и гугл переводчиком т. е. можно встроить и его в ИЕ, или заходить к ним на перевод стр. http://translate.google.ru/?hl=ru&tab=wT выбрав в окне язык перевода в него можно впечатывать-копировать любой текст, а если надо перевести стр. то адрес оригинальной стр. надо скопировать в окно перевода и гугл сам откроет стр. и переведёт её. То-же самое можно сделать и в Яндекс. Но в таких случаях править текст самому уже не получится. QTranslate хороша тем, что не надо никуда заходить. Можно переводить текст внутри компа. Это быстрее. Можно сравнивать переводы от разных переводчиков. Так бывает проще угадать истинный смысл перевода. И можно переводить не весь текст, а просто слово. Т. е. можно не просто смотреть перевод, а копировать его в блокнот и сравнивать. Попробуйте скопировать текст с переведённой гуглом стр-ы и вы поймёте о чём я.
Автор: Kaile
Дата сообщения: 13.03.2013 07:31
thelamb

Спасибо, почитаю тему.
Есть опция режим мыши - активировать - зачем это?
И окно словарей почему-то пустое, хотя словари вроде как есть в этой программе.
Удобная действительно) программа, и - сразу распознала ник моей почты - как так?
Конечно, наверно со спец. словарями было бы лучше - есть же словари по направлениям - спорту, туризму, и т.п.
Например, здесь - http://www.hamishmacinnes.com/ переводит так:

Hamish MacInnes was born in Dumfries and Galloway, Scotland in 1930. He pioneered many new winter routes throughout Scotland, establishing - and for many years leading - the Glencoe Mountain Rescue team.

Хэмиш МакИннес родился в Дамфрис и Галлоуэй, Шотландия, в 1930 году. Он был пионером многих новых маршрутов зимой на всей территории Шотландии, создания - и в течение многих лет ведущие - Glencoe команда горных спасателей.

Т.е., слово establishing переводится как - создания - а гугл переводчик перевёл так - налаживание.
Посмотрел я - в словарях слово - establish для разных видов деятельности переводится как - основывать, создавать, учреждать, устанавливать (факт), упрочивать, восстанавливать (здоровье), доказывать (юридически), заложить (фундамент).

Было бы, вероятно, правильнее, чтобы программа так перевела - Хэмиш МакИннес родился ... , создал ведущую команду горных спастелей - так наверно?
А программа перевела так - создания - почему не создал, или уж - был инициатором создания ведущей команды горных спасателей.
И наверно, если бы использовались спец словари, переведено этой программой было бы вернее.
Программа не изменяет формы глаголов. Слово establishing перевелось как - создания, а д.б., наверно, - создал?? (в прошедшем времени).
Промт в этой программе такой текст перевёл лучше других служб.

Есть всплывающее окно, но вероятно невозможно в программе одновременно видеть переводы от разных служб?
Автор: vapod
Дата сообщения: 13.03.2013 08:59
Kaile

Цитата:
Есть опция режим мыши - активировать - зачем это?

При выделении части текста, рядом с выделением появляется на несколько секунд иконка программы, при клике на которую всплывает окно с переводом выделенного. Снизу закладки с выбором службы перевода.

Цитата:
А программа перевела так

Переводит не программа, а онлайн сервис, программа лишь показывает результат его работы.

Из Ваших вопросов мне показалось, что Вы не совсем точно оцениваете возможности программы. Переводить можно не только в браузере, а в любом приложении, где можно выделить текст.

Страницы: 12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334353637383940414243444546474849505152535455565758596061626364656667686970717273747576777879808182838485

Предыдущая тема: BoxedApp Packer и InstallAware Virtualization


Форум Ru-Board.club — поднят 15-09-2016 числа. Цель - сохранить наследие старого Ru-Board, истории становления российского интернета. Сделано для людей.