Ru-Board.club
← Вернуться в раздел «Программы»

» QTranslate

Автор: AZJIO
Дата сообщения: 08.11.2014 23:49
Quest272
Посмотри инструкцию установки на Linux, всё ли я верно написал? После переустановки Linux->RFRemix долго разбирался, не мог вспомнить как оно у меня установилось, прошлый раз видимо случайное стечение обстоятельств. Теперь всё по пунктам написал, ещё бы дистриб 5.2 где-то выложить.
Автор: Quest272
Дата сообщения: 09.11.2014 22:59
AZJIO
Я пробовал запускать только из Ubuntu. Нужен был только winetricks с последующей установкой wsh57.

Цитата:
ещё бы дистриб 5.2 где-то выложить.

Должен быть доступен отсюда: https://qtranslate1.appspot.com/QTranslate.5.2.0.exe
Автор: reylby
Дата сообщения: 12.11.2014 00:59
Quest272

Похоже, программа была ни при чём, это были проделки антивируса.
Он её, гад, в песочницу загонял. Поправил.
Сейчас QTranslate работает как часы, не нарадуюсь.
Автор: monsoon
Дата сообщения: 14.11.2014 21:55
Quest272
В Настройках - Вид установлена опция "Делать активным при открытии".
Выделяю текст, вызываю хоткеем перевод, далее вызываю хоткеем прослушать выделенный текст. В большинстве случаев озвучивает весь текст с самого начала, а не выделенный. Но если после вызова перевода нажать кнопку "наушники", озвучивает выделенный текст, хотя окно, откуда был вызов, так же как и в предыдущем случае неактивно.
Несмотря на добавленную опцию своим скриптом по-прежнему пользуюсь. Иногда видимо успеваю что-то нажать или кликнуть и активным остается окно, в котором работал, а не всплывающее.

Была ли возможность посмотреть что-либо по данному вопросу:
Quest272 23:29 23-04-2014
Цитата:
monsoon 09:40 22-04-2014
Цитата: Quest272
У меня всплывающее окошко настроено на двойной клик Ctrl, вроде так и по умолчанию было. Можно ли добавить в настройки, чтобы при необходимости QTranslate различал левую или правую клавишу (для двойных). Это для того, чтобы уменьшить количество случайных срабатываний. Например, обычно в хоткеях использую левый Ctrl, а правый можно было бы назначить для QTranslate.


monsoon
Цитата:
Можно ли добавить в настройки, чтобы при необходимости QTranslate различал левую или правую клавишу

Посмотрю что можно сделать.
Автор: Quest272
Дата сообщения: 17.11.2014 22:45
monsoon
Выделяю текст, вызываю хоткеем перевод > Показывает всплывающее окно и делает его активным.
Вызываю хоткеем прослушать выделенный текст > Т.к. становится активным всплывающее окно, без выделенного текста, то непонятно как оно вообще озвучивает весь текст с самого начала.

Цитата:
Можно ли добавить в настройки, чтобы при необходимости QTranslate различал левую или правую клавишу (для двойных).

Я попробовал это реализовать, но из-за определённых сложностей (проблемы совместимости, запутанный код) передумал.
Автор: Inko7
Дата сообщения: 18.11.2014 11:10
Quest272

Цитата:
В историю перевод попадёт если кликнуть на 'Перевести' или использовать Ctrl+Enter.

а почему бы не добавлять в историю, если установлена галка "Моментальный перевод"?
Было бы удобно. А если кому нет, то можно создать опцию.
Кстати, если галка "Моментальный перевод" установлена, слово автоматом перевелось и переключиться на следующий сервис, то оно все-таки в историю добавляется!
И еще маленькая просьба/вопросик: можно сделать так, чтобы двойной Ctrl на рабочем столе
открывал пустое окно переводов? В конфигурации по-умолчанию, дабл контрол на раб.столе вообще не срабатывает...
Автор: Quest272
Дата сообщения: 18.11.2014 13:43
Inko7

Цитата:
можно сделать так, чтобы двойной Ctrl на рабочем столе открывал пустое окно переводов?

Удали из QTranslate > Настройки > Исключения > пункт SysListView32
Автор: mihas83
Дата сообщения: 18.11.2014 13:51

Цитата:
двойной Ctrl на рабочем столе открывал пустое окно переводов?

Удали из QTranslate > Настройки > Исключения > пункт SysListView32


У меня открывает пустое окно переводов и с пунктом SysListView32.
Что-то не так?
Автор: Quest272
Дата сообщения: 18.11.2014 14:01
mihas83
Возможно версия windows. Для Windows 7 > SysListView32
Автор: Inko7
Дата сообщения: 18.11.2014 14:13
Quest272
Я так и сделал. Но для того, чтобы окно открывалось пустым нужно еще в настройках снять галку "Переводить элементы GUI". А это не хотелось бы делать. Может как-то проверять, что если это "Рабочий стол", то сразу открывать пустое окно?
И что можешь прокомментировать по истории?
Автор: mihas83
Дата сообщения: 18.11.2014 14:36

Цитата:
Возможно версия windows. Для Windows 7

Quest272, да.
У меня Windows 8.
Автор: Quest272
Дата сообщения: 18.11.2014 15:21
Inko7

Цитата:
Может как-то проверять, что если это "Рабочий стол", то сразу открывать пустое окно?

Ок. Исправлю.

Цитата:
И что можешь прокомментировать по истории?

Пока останется так как есть.
Автор: Inko7
Дата сообщения: 18.11.2014 15:25
Quest272
Ок. Главное, что хоть с "рабочим столом" решится проблема
Автор: AZJIO
Дата сообщения: 19.11.2014 10:27
Quest272
Ctrl+Up - можно добавить пункт в контекстное меню "Перевести выделенное". Скрытый потенциал станет доступным из меню.
Автор: Quest272
Дата сообщения: 19.11.2014 17:30
AZJIO
В принципе можно, но тоже самое можно делать используя горячую клавишу 'Показать главное окно'.
Автор: monsoon
Дата сообщения: 22.11.2014 11:58
Quest272

Цитата:
monsoon
Выделяю текст, вызываю хоткеем перевод > Показывает всплывающее окно и делает его активным.
Вызываю хоткеем прослушать выделенный текст > Т.к. становится активным всплывающее окно, без выделенного текста, то непонятно как оно вообще озвучивает весь текст с самого начала.

Записал для демонстрации маленький ролик, отключив перед записью скрипты autohotkey. На озвучивание назначил Ctrl+Shift+E, т.к. программа записи не отображала нажатия клавиши Win.
Автор: AZJIO
Дата сообщения: 22.11.2014 17:16
monsoon
В браузере более реальные событие. Можно все варианты возможностей показать, работа со словарём, обратным переводом. Кстати выделение текста последние несколько лет делаю не ведением мышкой, а кликом в начале выделения и кликом в конце выделения при нажатой Shift, так рука меньше напрягается. И на ютуб залить, чтобы сразу смотреть без скачивания.
Автор: Quest272
Дата сообщения: 23.11.2014 15:13
monsoon
Ctrl+Shift+E это глобальная горячая клавиша. После её нажатия происходит получение выделенного текста в активном окне. В записанном ролике всё работает как должно работать, за исключением одного:
Воспроизводится весь текст из Notepad , когда Notepad не активен. Должно быть: Т.к. активно всплывающее окно и в нём нет выделенного текста, не должна быть озвучка текста.
Единственное что можно сделать, это добавить горячую клавишу для всплывающего окна для озвучки текста.
Автор: monsoon
Дата сообщения: 23.11.2014 18:48
Quest272
После вызова всплывающего окна с переводом если нажать глобальный хоткей для озвучивания, озвучивается весь текст, а если нажать кнопку с наушниками озвучивается выделенный фрагмент, Notepad не активен в обоих случаях! Хотелось бы, чтобы при нажатии хоткея также воспроизводился выделенный фрагмент.

AZJIO
Это была не демонстрация возможностей QTranslate . Quest272 в ответе на мой вопрос на предыдущей странице написал, что "т.к. становится активным всплывающее окно, без выделенного текста, то непонятно как оно вообще озвучивает весь текст с самого начала." Решил продемонстрировать как это происходит у меня с выделенным текстом.

Автор: Quest272
Дата сообщения: 24.11.2014 21:52
monsoon

Цитата:
Хотелось бы, чтобы при нажатии хоткея также воспроизводился выделенный фрагмент.

Исправлю.
Автор: LonerDergunov
Дата сообщения: 24.11.2014 22:32
QTranslate не может перевести текст, выделенный в окне клиента Steam. Текст выделяется, копируется обычным способом, а вот перевод по хоткею не срабатывает.
В Opera 12.х регулярно (примерно в 10% случаев) возникает баг когда по хоткею захватывается не выделенный текст, а заголовок окна программы.
В Excell 2013 - аналогичная проблема (только возникает чаще - примерно в 20-30% случаев), уже упоминал об этом в теме.
Есть ли возможности исправить это поведение QTranslate?
Автор: inapht
Дата сообщения: 26.11.2014 06:13
Quest272

Если мышка грубовата, то очень трудно попасть в уголок окна.
Есть предложение сделать более удобной фичу по изменению размеров всплывающего окна.
Автор: Quest272
Дата сообщения: 26.11.2014 11:35
LonerDergunov

Цитата:
Текст выделяется, копируется обычным способом, а вот перевод по хоткею не срабатывает.

А если попробовать запустить QTranslate от имени администратора?

Цитата:
Есть ли возможности исправить это поведение QTranslate?

Посмотрю что можно сделать, если удасться воспроизвести.

inapht

Цитата:
Есть предложение сделать более удобной фичу по изменению размеров всплывающего окна.

Только если сделать рамку вплывающего окна толще.
Автор: AZJIO
Дата сообщения: 26.11.2014 15:34
Quest272
Когда через 3 сервиса перевод, то результат содержит строки сервисов и эти строки усложняют восприятие информации. На практике я первожу фразы и однострочные предложения и если текст друг против друга то его легко сравнивать. Очевидно что я вижу какие сервисы у меня активны и порядок переводов соответствует порядку сервисов. Может стоит опционально сделать вывод? В истории пусть указывает полноценно, а при выводе удалять. Или удалять при отсутствии в результате символа переноса строки или при не превышении числа символов.
Автор: oshizelly
Дата сообщения: 26.11.2014 16:54
AZJIO 14:34 26-11-2014
Цитата:
Очевидно что я вижу какие сервисы у меня активны и порядок переводов соответствует порядку сервисов. Может стоит опционально сделать вывод? В истории пусть указывает полноценно, а при выводе удалять... Или удалять при отсутствии в результате символа переноса строки или при не превышении числа символов.

Поддерживаю частично - только в случае, если фраза в 1 строку и достаточно короткая 100 - 150 символов(и чтобы значение max symbols count можно было задать опционально).

Если неопционально и жля длинных фраз, то я однозначно против.
Автор: AZJIO
Дата сообщения: 26.11.2014 18:06
Проверил 100-150 символов, нормально. В зависимости от ширины окна этот текст (150) укладывается в 1-2 строки. Можно тогда ещё правило, если длина текста 3-5 строк и без переносов строк, то разделять пустой строкой. Это примерно как один короткий абзац текста из 3 предложений, или 400 символов. То есть для 150 символов даже без пустой строки. А более 400 символов или которые имеют переносы строк то с меткой переводчика.
Фактически моя задача полностью становится удобной, то есть перевожу в 3 сервисах, далее нажимаю Ctrl+Up и снова перевожу в 3 сервисах для проверки. Сверху я вижу как мой русский текст переведён в 3 переводчиках, а снизу я вижу проверку перевода в 3-х сервисах, то есть 9 строк.

К примеру мой текст, который я хочу написать на англ. форуме;

Цитата:
Привет мои английские друзья


Получаю такое:

Цитата:
Hello my English friends
Hi my English friends
Hi my English friends


Далее жму Ctrl+Up и Ctrl+Enter и получаю так:

Цитата:
[Google Translate > English to Russian]
Привет мои английские друзья
Привет мои английские друзья
Привет мои английские друзья

[Microsoft Translator > English to Russian]
Здравствуйте, друзья мои Английский
Привет друзья мои Английский
Привет друзья мои Английский

[Promt > English to Russian]
Привет мои английские друзья
Привет мои английские друзья
Привет мои английские друзья


То есть я оцениваю свою фразу к примеру переведёную в гугле, как её проверил обратным переводом Promt и наоборот промтовский перевод обратной проверкой гуглом. Если не проверить то тебя плохо понимают, а если переводчик вставляет переносы строк и метки переводчика, то на выходе много мусора и приходится либо чистить либо использовать старый метод, копируя вручную.

В данном примере последние 2 перевода совпали, а бывает 3 разных перевода и обратный даёт 9 различных вариантов из которых нужно выбрать ту строку, которая всеми тремя переводчиками более адекватно похожа на смысл передаваемого.
Автор: Quest272
Дата сообщения: 26.11.2014 18:10
AZJIO

Цитата:
Проверил 100-150 символов, нормально. В зависимости от ширины окна этот текст (150) укладывается в 1-2 строки.

А если у пользователя большой размер шрифта?
Автор: AZJIO
Дата сообщения: 26.11.2014 18:21
Quest272

Цитата:
А если у пользователя большой размер шрифта?
Пускай хотя бы эти твики были в файле настройке, чтобы продвинутые пользователи могли вручную выставить, а потом если понравится со временем добавить и в GUI. Можно добавить max_symbols и при 0 опция отключена, а при выборе числа задействовать. И в подсказке указать, что 0 является деактивацией, чтобы не добавлять лишний чекбокс.
Автор: inapht
Дата сообщения: 26.11.2014 20:20
Quest272

Цитата:
Только если сделать рамку вплывающего окна толще.


Меня бы это устроило, но нельзя ли сделать в углу, такой специальный значек, как во многих программах? Вверху место есть.
Автор: LonerDergunov
Дата сообщения: 26.11.2014 20:23
Quest272

Цитата:
А если попробовать запустить QTranslate от имени администратора?

Ничего не изменяется. Вместо выделенного текста QTranslate захватывает из окна Steam-клиента для перевода только одно слово (видимо, заголовок окна) - "Steam"

Страницы: 12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334353637383940414243444546474849505152535455565758596061626364656667686970717273747576777879808182838485

Предыдущая тема: BoxedApp Packer и InstallAware Virtualization


Форум Ru-Board.club — поднят 15-09-2016 числа. Цель - сохранить наследие старого Ru-Board, истории становления российского интернета. Сделано для людей.