Ru-Board.club
← Вернуться в раздел «Программы»

» QTranslate

Автор: AZJIO
Дата сообщения: 09.06.2012 16:26
xrun1

Цитата:
при открытых настройках вызывалось окно перевода


Цитата:
никаких иероглифов или проблем с Alt + Q

Так ведь это разные проблемы. У меня тоже при открытых настройках и попытке изменить клавиши вызывалось окно, потому что я использовал уже зарегистрированные клавиши при вводе. Поэтому сначала сбросил всё нажав Ctrl во всех полях и нажал применить, потом назначил нужные клавиши и окно уже не выскакивало.

Quest272
Думаю в настройках правильнее отключить работу клавиш, чтоб это не вызывало проблем.
Автор: Quest272
Дата сообщения: 09.06.2012 23:04

Цитата:
Думаю в настройках правильнее отключить работу клавиш, чтоб это не вызывало проблем.

Да, совсем забыл сделать исключения для полей настройки горячих клавиш.
Автор: AZJIO
Дата сообщения: 11.06.2012 01:52
Quest272
Поставил клавишу Ctrl+W. Часто забываю и нажимаю Alt. В общем если был нажат Alt и отпущен, потом Ctrl+W, то стабильно в окно попадает китайский текст, с условием что выделен уже другой текст. Если текст выделен тот же, то копируется заголовок окна, в котором выделен текст.
Автор: AZJIO
Дата сообщения: 12.06.2012 09:27
С китайским текстом разобрался, это тоже заголовок внутреннего окна Scintilla и содержит 334 символа.
Автор: Quest272
Дата сообщения: 12.06.2012 09:57
В общем действительно лучше отключать 'Переводить элементы GUI' по-умолчанию.
Автор: AZJIO
Дата сообщения: 12.06.2012 21:27
Quest272
Я предлагал захват примерно таким способом
Автор: Quest272
Дата сообщения: 12.06.2012 23:14
AZJIO
Таким образом невозможно перевести пункты меню (выпадающего), список combobox. Дополнительно нужно продумать действие после захвата текста: Перевод, Словарь, Прослушивание или Копирование в Буфер обмена.
А то, как реализовано сейчас, всё естественным образом. Выбираем пункт меню (например) и нажимаем необходимые горячие клавиши.

Добавлено:
Если это твоя программа , я могу тебе подсказать как организовать захват текста с большего кол-ва контролов и с использованием простого алгоритма.
Автор: AZJIO
Дата сообщения: 13.06.2012 04:44
Quest272

Цитата:
Если это твоя программа , я могу тебе подсказать как организовать захват текста с большего кол-ва контролов и с использованием простого алгоритма.
Был бы рад... через личку наверно, чтоб не мешать данному топику.


Цитата:
А то, как реализовано сейчас, всё естественным образом. Выбираем пункт меню (например) и нажимаем необходимые горячие клавиши.
Так я выше справшивал, потому что у меня не получается сейчас переводить тексты. Например есть Label с текстом, навожу на него мышь, вызываю Ctrl+C или Ctrl+Insert и в буфере обмена или в окне QTranslate нет текста. Проверял в с зелёной иконкой в трее и с чёрной, ни разу скопировать не удалось.
Автор: Quest272
Дата сообщения: 13.06.2012 11:18

Цитата:
Так я выше справшивал, потому что у меня не получается сейчас переводить тексты. Например есть Label с текстом, навожу на него мышь, вызываю Ctrl+C или Ctrl+Insert и в буфере обмена или в окне QTranslate нет текста. Проверял в с зелёной иконкой в трее и с чёрной, ни разу скопировать не удалось.

Это работает только для горячих клавиш. Для копирования в буфер обмена на данный момент горячих клавиш нет. Например для того чтобы перевести label из окна настроек QTranslate: наводишь мышь на label и нажимаешь горячие клавиши (Double Ctrl или Ctrl+Q).
Автор: LonerDergunov
Дата сообщения: 15.06.2012 03:05
А как назначить горячую клавишу на двойной Ctrl ? Переназначил, и теперь не могу сделать как было.
Можно ли назначать тройной Ctrl? Можно ли назначать двойной-тройной Alt или Shift ?
Автор: Quest272
Дата сообщения: 15.06.2012 11:29
LonerDergunov
Просто два раза нажми Ctrl в поле hot key. Затем "Применить".
В текущей версии есть небольшой баг с переназначением горячих клавиш > Появляется окно перевода или Ctrl+C в поле настройки hot key. В след. будет пофиксан.
Автор: LonerDergunov
Дата сообщения: 15.06.2012 22:18

Цитата:
Появляется окно перевода или Ctrl+C

Вот потому и возник вопрос. У меня Ctrl+C вчера назначался, вместо двойного контрола. Сегодня вот попробовал - нормально назначилось.
Автор: Inko7
Дата сообщения: 02.07.2012 19:53
Вопрос к автору или понимающим людям:
потребляет ли программа интернет-трафик в фоновом режиме, просто вися в трее? Имея дороговатый 3G-инет задался таким вопросом.
Автор: Quest272
Дата сообщения: 03.07.2012 23:37
Inko7,
В фоновом режиме программа не потребяет интернет-трафик.
Автор: immortal223
Дата сообщения: 04.07.2012 03:36


Перестал почему-то работать Мультитран...
Автор: Quest272
Дата сообщения: 04.07.2012 10:54
immortal223
Да, немного изменился Multitran response. Скачай этот файл Script.js и замени им файл: c:\Program Files (x86)\QTranslate\Services\Multitran\Service.js
Автор: Quest272
Дата сообщения: 06.07.2012 18:46
Слегка обновил программу до 3.5.1 версии. В основном исправления ошибок.
Автор: inapht
Дата сообщения: 06.07.2012 19:38

Цитата:
Слегка обновил программу до 3.5.1 версии. В основном исправления ошибок.


Для чего в правом верхнем углу кнопка b-a?
У меня при нажатии просто окно закрывается, но сначала появляется полоска индикатор перевода.
Автор: alexxer
Дата сообщения: 07.07.2012 00:14
inapht, для замены исходного текста (если он редактируемый) его переводом.

Хотелось бы иметь в настройках опцию для включения автоматической проверки обновлений программы при старте.
Автор: Quest272
Дата сообщения: 07.07.2012 09:04
alexxer
Я специально не добавлял опцию автоматического обновления из-за бесплатного хостинга (Google App Engine) и ограничения на траффик. Если много пользователей захотят обновиться в один день, лимит будет исчерпан и сервис (http://quest-app.appspot.com) станет недоступным. Обновления будут появляться редко, поэтому постоянно пинать сервис в поисках обновлений не имеет смысла.
Автор: alexxer
Дата сообщения: 07.07.2012 17:38
Quest272
Спасибо за разъяснения.

Я в основном использую QTranslate как удобный словарик для перевода незнакомых слов. Поэтому все написанное далее относится именно к такому случаю применения программы.

Плюс я имею в виду в первую очередь работу с движком Google Translate в англо-русском направлении. Остальными движками и направлениями перевода я практически не пользуюсь, поэтому и каких-то замечаний по работе с ними у меня нет.

[more=Вот мои основные хотелки]
1. Было бы здорово, если бы QTranslate запоминал размеры всплывающего окна при его изменении (как это происходит с главным окном).

Например, так выглядит у меня текст во всплывающем окне по умолчанию. Слова в скобках не помещаются на одной строке и переносятся на следующую — становится тяжело ориентироваться в вариантах перевода.


Если растянуть в ширину — смотрится намного опрятнее. Однако в следующий раз придется опять растягивать вручную — утомительно.


Как более предпочтительный вариант, QTranslate мог бы самостоятельно подбирать ширину всплывающего окна таким образом, чтобы избежать переноса слов в скобках на следующую строку. Для этого, конечно, придется учитывать размер шрифта, который установлен пользователем в настройках программы.

Естественно, в некоторых случаях для избежания переноса слов может понадобиться очень широкое окно. Поэтому стоит ограничить максимальную ширину некоторым разумным значением. И даже если при этом все равно будет небольшое количество переносов, это уже не будет мешать.

2. Опять-таки для улучшения восприятия, возможно стоит визуально выделять слова в скобках. Например, выводить их чуть более серым цветом (возможно еще и курсивом).

При этом цвет должен в заметной степени отличаться от основного, но в то же время оставаться легко читаемым. Эдакий средний серый. Например, вот так:


Еще неплохой путь: выводить варианты переводов и соответствующие им слова в скобках в две колонки, как это сделано на сайте Google Translate.

Или попробовать выравнивать слова в скобках по правому краю (не знаю, будет ли это нормально смотреться).

3. Моя самая главная хотелка. Когда смотришь перевод слова, часто выводятся переводы для разных частей речи: существительное, глагол, прилагательное, наречие и т.д. Зачастую интересует перевод слова как конкретной части речи.

Но чтобы перейти к нужной части приходится прокручивать текст во всплывающем окне. А так как весь перевод одного цвета, очень сложно быстро сориентироваться где заканчивается глагол и начинается существительное, даже при том, что есть выделение отступами.

Я предлагаю выводить название частей речи разными цветами. Например, глагол — красным, существительное — синим, прилагательное — зеленым, наречие — оранжевым и т.д. Главное чтобы цвет каждой части речи был постоянным.

После небольшого привыкания можно будет не искать долго слово глагол, существительное и т.д., а ориентироваться сугубо по цвету. Это уменьшит время поиска нужного перевода в разы. Известно ведь, что люди максимально быстро улавливают различия в цвете. На опознавание разницы в форме, а тем более чтение слов, уходит гораздо больше времени.

К тому же, для мгновенного перехода к нужной части речи можно выводить их сокращенные метки прямо в заголовке всплывающего окна, после направления перевода. Естественно, каждая метка должна быть соответствующего цвета.


При щелчке по нужной метке перевод моментально прокручивается к необходимому месту. Если в переводе нет каких-то частей речи или она всего одна, то и соответствующие метки выводить не надо.

Как один из вариантов: выводить список меток в отдельном блоке сразу под заголовком всплывающего окна, чтобы не делать окно слишком широким пытаясь уместить туда все требуемые метки.

Хочу подчеркнуть, что хотя с дизайнерской точки зрения обилие разных цветов может выглядеть не очень-то и хорошим решением, однако с практической стороны это будет довольно оправданно.

Ведь в первую очередь важно удобство пользования, экономия времени. Красота на втором месте.

Слова, которые мне попались на глаза в Google Translate и которые стоило бы выводить различными цветами: глагол, существительное, прилагательное, наречие, местоимение, предлог, союз, словосочетание, междометие, сокращение.

4. Ну, и последнее. На сайте Google Translate есть кнопка "Показать примеры использования слов". Было бы замечательно, если бы в QTranslate была интегрирована подобная кнопка в каком-либо виде. Конечно, если это возможно в принципе.

5. Еще вспомнил, что при нажатии на кнопку "Прослушать текст" происходит озвучивание только сравнительно небольшого кусочка текста в самом начале. Понятно, что Google Translate не дает получить озвучку сразу большого куска текста.

Но если рассмотреть возможность интеллектуального разбиения текста на небольшие фрагменты и отправки их на озвучку по очереди, а затем уже по мере получения очередной порции озвучки проигрывать все в правильном порядке.

Вероятно, придется использовать какие-то таймауты при посылке запросов, чтобы не раздражать Google чрезмерной активностью.

Думаю, обсуждаемые изменения также уместны и по отношению к главному окну QTranslate.[/more]
Автор: shadow_member
Дата сообщения: 07.07.2012 18:17
alexxer
Спрячь хотелки за more (Редактировать- выделить все и...).

Слишком много места занимает.
Автор: alexxer
Дата сообщения: 07.07.2012 18:35

Цитата:
Спрячь хотелки за more

Сначала спрятал, а потом решил, что будет не очень удобно. В общем, поправил. Спасибо за совет.
Автор: dedmazai1870
Дата сообщения: 07.07.2012 19:02
alexxer
Вам нужна программа для изучения языка. Для этого существуют специализированные мощные программы со штатом разработчиков, а Вы хотите человека, который пишет эту программу в своё свободное время, бесплатно, заставить сделать подобный комбайн. Это нереально. Прелесть этой программы именно в том, что она маленькая, лёгкая и не кушает ресурсы, позволяет быстро перевести абзац текста или посмотреть значение забытого слова. Могу согласиться только с 1-ым - запоминать размеры всплывающего окна, да и то с натяжкой. Остальное лично мне не нужно.
Автор: alexxer
Дата сообщения: 07.07.2012 19:29
dedmazai1870

Цитата:
Вам нужна программа для изучения языка.

Соглашусь с вами. Да, существует тот же электронный словарь ABBYY Lingvo и он весьма неплохо справляется со своими обязанностями.

Однако, по сравнению с QTranslate он — программа-монстр. Держать его постоянно открытым или запускать его несколько раз в день ради эпизодического перевода нескольких слов накладно. К тому же он далеко не бесплатный и не может переводить целые предложения (что иногда все же приходится делать).

Этим мне и нравится QTranslate — он маленький и очень быстрый. Для меня он практически идеален, за исключением тех моментов, о которых я говорил.

Мои хотелки — это не более чем пожелания, информация для обсуждения, а не какие-то требования. Я ни в коем случае не подразумевал, что автор должен максимально быстро и в точном соответствии с моим описанием реализовывать какой-то функционал.

Если автор сочтет мои предложения разумными и возможными для добавления в одной из будущих версий, я буду, конечно, рад. Однако в любом случае QTranslate и так уже сейчас является для меня лучшей программой в своем роде.
Автор: mihas83
Дата сообщения: 07.07.2012 19:34
alexxer,

превращение QTranslate в программу для изучения языка обсуждалось уже в этой ветке несколько раз.

Нажми вверху Версия для печати и почитай...


Цитата:
Этим мне и нравится QTranslate — он маленький и очень быстрый.


Taк ты решил "лишить" его этих качеств?
Автор: alexxer
Дата сообщения: 07.07.2012 19:41

Цитата:
Taк ты решил "лишить" его этих качеств?

Ни в коем случае! Думаю автор ни при каких обстоятельствах этого не допустит.
Автор: shadow_member
Дата сообщения: 07.07.2012 19:42
Не нужно монстров, хватит нам Nero, ASDSee и пр. Пирожки печь и сапоги тачать- другим софтом.
Автор: BKSRU
Дата сообщения: 07.07.2012 20:36
mihas83
Если бы автор шел только на поводу тех, кто хочет оставить это детище без функционала, то продукт бы отстал в своем развитии. Рано или поздно многие пожелания не останутся без внимания. Но видимо многое должно прийти своим чередом, когда другие быстрее схватят суть. И только потом придется лямзить у других, осознавая необходимость этих фишек, которые вовсе не монстры. А жаль.
Программка хороша, спасибо автору, но будет еще лучше.
Автор: inapht
Дата сообщения: 07.07.2012 21:21

Цитата:
Рано или поздно многие пожелания не останутся без внимания.


Нет, боюсь рано или поздно, автор забросит программу, займется чем нибудь другим.

Страницы: 12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334353637383940414243444546474849505152535455565758596061626364656667686970717273747576777879808182838485

Предыдущая тема: BoxedApp Packer и InstallAware Virtualization


Форум Ru-Board.club — поднят 15-09-2016 числа. Цель - сохранить наследие старого Ru-Board, истории становления российского интернета. Сделано для людей.