quaxter
Цитата:
так-то оно так, но...
Когда переводишь документацию, надо быть специалистом не только в лингвистике, но и в той области знаний, к которой относится эта документация
Цитата:
Аз есмь сумняшася
"беззастережно" - значит "безоговорочно". А теперь подумай, к какому выводу придёт неискушённый юзер, желая самостоятельно установить на свою материнку процессор Celeron, работающий на частоте шины 66 МГц, прочитав в мануале примерно такую фразу: "J7 - Front Side Bus Jumper. Settings: [1-2] - 66 MHz, [2-3] - 100 MHz (position by default)" и найдя в твоём переводе, что 100 МГц - безоговорочное положение джампера?
Можешь догадаться, что он воткнёт и что скорее всего станет с его целероном - проц отправится к праотцам.
Не, тут уж лучше "за замовчуванням" или просто написать "звичайно", а то получится именно что я говорил -
Цитата:
А насчёт Оксфордского словаря, то ему совсем не перечит англо-русский словарь Мюллера (М., 1982) - там первое значение "невыполнение обязательств", зато второе - "упущение, недосмотр".
Добавлено:
quaxter
Цитата:
неа... :-\
Смотрю в молитвенник 1887 года выпуска (моя семейная реликвия) и читаю в "Отче наш": "Яко Твое есть царство и сила и слава" и тут же перевод с церковнославянского на русский: " Ибо Твое есть царство, и сила....."
Согласись, "Как Твое есть царство, и сила и слава" как-то не звучит
Хотя справедливости ради, в той же молитве выше ещё дважды встречается это слово с переводом в значении "как".
Цитата:
Ээх... А моя версия была красивее
"днесь" - в тех же молитвах "сегодня", тогда "заднИца" было бы "вчера"... Откуда тогда пошла фраза "задним числом"?
Ну наследство так наследство... Тем более что вместо ожидаемого наследства многие почему-то получают именно задницу...
Цитата:
Мой скромный тридцатилетний опыт переводчика подсказывает: чем раньше человек отрывается от словарей двуязычных и работает по толковым, тем лучше результат.
так-то оно так, но...
Когда переводишь документацию, надо быть специалистом не только в лингвистике, но и в той области знаний, к которой относится эта документация
Цитата:
А мой перевод by default на украинский - "без застереження" или просто "беззастережно".
Аще кто усомнится, гляньте в большой толковый оксфордский словарь Oxford English Dictionary, есть компьютерная версия. Там значение слова default - отказ от всех последующих договоренностей с возвращением к первоначально подразумевавшимся или оговоренным понятииям, договорным пунктам иили определениям.
Аз есмь сумняшася
"беззастережно" - значит "безоговорочно". А теперь подумай, к какому выводу придёт неискушённый юзер, желая самостоятельно установить на свою материнку процессор Celeron, работающий на частоте шины 66 МГц, прочитав в мануале примерно такую фразу: "J7 - Front Side Bus Jumper. Settings: [1-2] - 66 MHz, [2-3] - 100 MHz (position by default)" и найдя в твоём переводе, что 100 МГц - безоговорочное положение джампера?
Можешь догадаться, что он воткнёт и что скорее всего станет с его целероном - проц отправится к праотцам.
Не, тут уж лучше "за замовчуванням" или просто написать "звичайно", а то получится именно что я говорил -
Цитата:
"за недоглядом"
А насчёт Оксфордского словаря, то ему совсем не перечит англо-русский словарь Мюллера (М., 1982) - там первое значение "невыполнение обязательств", зато второе - "упущение, недосмотр".
Добавлено:
quaxter
Цитата:
яко - как
неа... :-\
Смотрю в молитвенник 1887 года выпуска (моя семейная реликвия) и читаю в "Отче наш": "Яко Твое есть царство и сила и слава" и тут же перевод с церковнославянского на русский: " Ибо Твое есть царство, и сила....."
Согласись, "Как Твое есть царство, и сила и слава" как-то не звучит
Хотя справедливости ради, в той же молитве выше ещё дважды встречается это слово с переводом в значении "как".
Цитата:
заднИца - имущество, передаваемое по завещанию
Ээх... А моя версия была красивее
"днесь" - в тех же молитвах "сегодня", тогда "заднИца" было бы "вчера"... Откуда тогда пошла фраза "задним числом"?
Ну наследство так наследство... Тем более что вместо ожидаемого наследства многие почему-то получают именно задницу...